Osaisiko joku suomentaa? Englanti
Mitä tarkoittaa Critiquing Policy?
Jatkokysymyksenä, onko netissä, esim. facebookissa jotain "vertaistuki"ryhmää missä voisi kysyä suomennoksia tarvittaessa, ja toki auttaa muita, jos osaa?
Sanakirja on käytössä toki, mutta aina se ei anna sitä parasta suomennosta.
Kiitos jos joku osaa ja viitsii auttaa.
Kommentit (23)
Krikettipoliisi, krikettipelin tuomari.
Miten suomennat "don't you ever leave me"?
Vierailija kirjoitti:
Krikettipoliisi, krikettipelin tuomari.
Voi luoja, että väsyttää tämä ihmistyyppi, jonka pitää pakolla yrittää olla hauska asiassa kuin asiassa.
Erittäin väsynyt.
Vierailija kirjoitti:
Miten suomennat "don't you ever leave me"?
"Älä vaan koskaan jätä mua/minua."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Krikettipoliisi, krikettipelin tuomari.
Voi luoja, että väsyttää tämä ihmistyyppi, jonka pitää pakolla yrittää olla hauska asiassa kuin asiassa.
Erittäin väsynyt.
Niinpä. Ja sitä paitsi täysin väärin "tulkittu" nämä täysin eri sanat....
- cricket vrt. critique
- police vrt. policy
Vierailija kirjoitti:
Miten suomennat "don't you ever leave me"?
Haluaa hätistää sinut pois kimpusta ja haluaa että jättäisit hänet.
Tai tarkoituksessa ollaanko varmasti yhdessä ikuisesti ettet ikinä jätä.
Enkku on pyllystä :p
Ap.:lle tiedoksi, että esim. ihan perusgooglea voi käyttää myös sanakirjana. Itse käytän usein nopeutensa vuoksi kesken kirjoituksen tai tekstin lukemisen. Esim. jos vastaan tulee oudompi sana, niin kirjoitan googlen hakulootaan: 'equivalent suomeksi' ja kone tarjoaa heti montaa vaihtoehtoa mistä tutkia sanan merkitys. Toimii myös toisinpäin: 'vastaava in English' ja kone antaa jonkin käännöksen ja usein myös synonyymejä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten suomennat "don't you ever leave me"?
Haluaa hätistää sinut pois kimpusta ja haluaa että jättäisit hänet.
Tai tarkoituksessa ollaanko varmasti yhdessä ikuisesti ettet ikinä jätä.
Enkku on pyllystä :p
Noinpa, näissä kahdessa käännöksessä on vain yhden kysymysmerkin ero. Ylemmässä tulkinnassa täytyy olla ja alemmassa tulkinnassa ei saa olla alkuperäisessä tekstissä kysymysmerkkiä perässä.
Vierailija kirjoitti:
Krikettipoliisi, krikettipelin tuomari.
:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Krikettipoliisi, krikettipelin tuomari.
Voi luoja, että väsyttää tämä ihmistyyppi, jonka pitää pakolla yrittää olla hauska asiassa kuin asiassa.
Erittäin väsynyt.
Nukuitko? Väsyttääkö niin paljon?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Krikettipoliisi, krikettipelin tuomari.
Voi luoja, että väsyttää tämä ihmistyyppi, jonka pitää pakolla yrittää olla hauska asiassa kuin asiassa.
Erittäin väsynyt.
Varsin ikävää, että koet asian noin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten suomennat "don't you ever leave me"?
Haluaa hätistää sinut pois kimpusta ja haluaa että jättäisit hänet.
= won't you ever leave me
Tai tarkoituksessa ollaanko varmasti yhdessä ikuisesti ettet ikinä jätä.
= don't you ever leave me
Vierailija kirjoitti:
Miten suomennat "don't you ever leave me"?
Etkö sinä koskaan jätä minua (rauhaan)?
Vierailija kirjoitti:
Miten suomennat "don't you ever leave me"?
"Etkö koskaan jätä minua?"
Vierailija kirjoitti:
Miten suomennat "don't you ever leave me"?
Riippuu siitä onko lauseen perässä kysymysmerkki vai huutomerkki.
Kritiikinantamiskäytännöt, siis "hyvä tapa kritisoida".