Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi joidenkin ulkomaalaisten kaupunkien nimet on "suomennettu" ja joidenkin ei?

Vierailija
20.01.2020 |

Esimerkiksi:
London / Lontoo
Paris / Pariisi
Stockholm / Tukholma
Berlin / Berliini
jne.
Kaupunkien nimistä käytetään vain Suomessa tunnettuja nimityksiä.
Ja vielä epäjohdonmukaisesti. Esim. Uusi Seelanti (New Zealand) on käännetty suomeksi, mutta New York ei ole Uusi York, mutta New England on Uusi Englanti.
Ihmettelen!

Kommentit (3)

Vierailija
1/3 |
20.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moskova taas on venäläistetty.

Vierailija
2/3 |
20.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pääkaupungit ja vallassa olevat kuninkaat tavattiin suomentaa aikoinaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/3 |
20.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanha sivistyneistö ei uskonut, että suomalainen rahvas on niin WT, ettei osaa ääntää hienoja ulkomaalaisia sanoja oikein. Siksi osa maiden ja kaupunkien nimiä "käännettiin" suomeksi. Jossakin vaiheessa kaikki ulkomaalaisperäiset sanat oli tarkoitus suomentaa, mutta homma kusi kesken projektin.

Mutta onhan meillä vielä kuitenkin sanastossa: Ruotsi, Saksa, Venäjä, Norja jne. Hyviä suomalaisia erisnimiä?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi neljä kahdeksan