Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."
"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.
Kommentit (335)
No mutta hyvä kun sulle aukesi. Miksi muuten luit sen kirjan käännöksenä jos kerran olet jo lukenut alkuperäiskielellä?
Valistunut arvaus on että erilaisia tusinadekkareita käännetään - ehkä jopa kirjoitetaan - automaattisella softalla ilman sen kummempaa oikolukemista. Onko kääntäjä mainittu kirjassa?
Sivistäkää minuakin. Ei riitä kielitaitoni ymmärtämään tuota alkuperäistä lausetta.
Ei kenties ole käännätetty ammattikääntäjällä vaan teetetty kouluttamattomalla alihankkijalla (tai tehty itse runsaan itseluottamuksen siivittämänä).
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä ei ole oivaltanut sanontoja "person whose clocks have stopped" ja "a certain cripple." Noinkohan aukeaisivat englanninkielistä alkuteosta lukevalle suomalaisellekaan.
Mitä ne tarkoittavat? Google ei auttanut.
Tuskin ap tietää itsekään, kuhan brassailee.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä ei ole oivaltanut sanontoja "person whose clocks have stopped" ja "a certain cripple." Noinkohan aukeaisivat englanninkielistä alkuteosta lukevalle suomalaisellekaan.
Minä luulen ymmärtäväni tuon virkkeen, mutta tästä kommentista aloin miettiä, ymmärsinkö sittenkin väärin. Mitä tarkoittaa sanonta certain cribble?
No ap, oivaltavampaa käännöstäsi odotellaan.
Minä muuttaisin tuon ehkä käyttäen ilmaisua "se sama rampa" tai "tuttu rampa" tai "taas se rampa" riippuen asiayhteydestä. Mutta onko tuo virke kokonaisuudessaan noin, kuin ap kirjoittaa. Muuten en tiedä, mikä tuossa on pielessä. Ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet, on mielestäni ihan hyvä kielikuva.
Ei sitä tule. Urpo vain brassailee...
Ap taisi hajota v.tutukseensa eikä pääse enää vastailemaan.
Vierailija kirjoitti:
Mistä kirjasta on kyse?
The Night Watch by Sarah Waters.
The novel begins with Kay Langrish-a woman broken by the war. She spends her days locked in her room in London, watching her landlord's patients arrive and leave at precisely the same hours every day.
Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?
Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä.
Vierailija kirjoitti:
Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?
Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä.
Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mistä kirjasta on kyse?
The Night Watch by Sarah Waters.
The novel begins with Kay Langrish-a woman broken by the war. She spends her days locked in her room in London, watching her landlord's patients arrive and leave at precisely the same hours every day.
Siis eihän tuo suomennos ole merkitykseltään lähellekään sama. Vai sanotaanko tuo seuraavassa virkkeessä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?
Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä.
Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.
Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää.
Hei oikeasti! Mihin ap katosi? Ja muut keskustelijat. Jää nyt vaivaamaan tuo a certain cripple ja koko suomennos, jos ei nyt tule mitään lisätietoja.
Kääntäjä ei ole oivaltanut sanontoja "person whose clocks have stopped" ja "a certain cripple." Noinkohan aukeaisivat englanninkielistä alkuteosta lukevalle suomalaisellekaan.