Tunnistatko kyseisen laulun?
On jonkin aikaa ollut työnalla kääntää erästä tunnettua suomenkielistä laulua englanniksi, tosin huvikseen näitä kääntelen vähän sen mukaan mikä on fiilis ja kaikkien iloksi. Kerro laulun nimi ja alkuperäinen esittäjä alle 😊
Oh my god, Fanny and Willie
Fall in love and gone to marry.
But how's it, Can they keeping in this love, before as this love is gone?
Oh my god, Fanny and Willie
Throw up down, doesn't end happy.
They play game, but they belong together, about that spoke now others.
😉
Kommentit (18)
Minttu ja Ville. esittäjänä oli nuori tyttö, mutta en muista nimeä, 80-l.
Enpä ois ilman tätä iloa osannutkaan elää. Opettele ennen kuin julkaiset.
Vierailija kirjoitti:
Miksi ne oksensivat?
Oksenisvat?
Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.
Vierailija kirjoitti:
Miksi ne oksensivat?
Niimpä näkyy, minun virheenin. "Throw up down" kuulosti korvaan vain paremmalta kuin alunperin kaavailemani "Throw down up".
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.
Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?
Ap
Vierailija kirjoitti:
Jonnan Minttu sekä Ville
Siinä ekä jolla täysin oikein. Jonna Tervomaan Minttu sekä Villehän se.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Oh my god, Fanny and Willie
Heehee miten lystikkään hauskaa. Ratkean ihan riemusta.
Fanny = hä py
Willie = kik ke li
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.
Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?
Ap
Mutta ethän sinä voi vääntää kokonaista olemassa olevaa kieltä ihan uuteen uskoon vain siksi, että saisit riimit kohdalleen. Englantisi on nimittäin todella, todella heikkoa.
Jotenkin ärsyttää nämä jotka väkisin haluaa käyttää englantia, eivätkä edes tajua että eivät sitä osaa...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.
Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?
Ap
No ainakin tokalla rivillä on kahta eri aikamuotoa omituisesaa järjestyksessä.
Kolmas rivi on jotenkin kaikilta osin outo, keeping (kestopreesens?) ei sovi mihinkään muihin sanoihin rivillä. Mitä sen on tarkoitus tarkoittaa?
Heittivät ylös alas ?
They play a game tai games mutta ei pelkkä game.
Siinä nyt jotain.. enkä itse ole expertti niin voin olla väärässäkin :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.
Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?
Ap
Mutta ethän sinä voi vääntää kokonaista olemassa olevaa kieltä ihan uuteen uskoon vain siksi, että saisit riimit kohdalleen. Englantisi on nimittäin todella, todella heikkoa.
Kuuntelen itse paljon englanninkielisiä biisejä ja lähesjokaisessa on ainakin vähintään viisi tai enemmänkin kielioppivirheitä.
Vierailija kirjoitti:
On jonkin aikaa ollut työnalla kääntää erästä tunnettua suomenkielistä laulua englanniksi, tosin huvikseen näitä kääntelen vähän sen mukaan mikä on fiilis ja kaikkien iloksi. Kerro laulun nimi ja alkuperäinen esittäjä alle 😊
Oh my god, Fanny and Willie
Fall in love and gone to marry.
But how's it, Can they keeping in this love, before as this love is gone?
Oh my god, Fanny and Willie
Throw up down, doesn't end happy.
They play game, but they belong together, about that spoke now others.😉
...
Rakastuvat ja ovat lähteneet mennäkseen naimisiin
Mutta kuinka se on? Voivatko he pidellen tässä rakkaudessa, aikaisemmin kun tämä rakkaus on poissa?
...
Oksensivat alas, ei pääty onnellisesti. (Tai Heittivät alas ylös)
He pelaavat peli, mutta he kuuluvat yhteen, tästä puhuivat nyt toiset.
Tossa suunnilleen suomennettuna, ei ihan oikein ole :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.
Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?
Ap
Mutta ethän sinä voi vääntää kokonaista olemassa olevaa kieltä ihan uuteen uskoon vain siksi, että saisit riimit kohdalleen. Englantisi on nimittäin todella, todella heikkoa.
Kuuntelen itse paljon englanninkielisiä biisejä ja lähesjokaisessa on ainakin vähintään viisi tai enemmänkin kielioppivirheitä.
Kielioppivirhe ei ole sama kuin itse keksitty leikkikieli.
Minttu sekä Ville?