Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ruotsalaisessa tv-sarjassa oli suomennettu kola = kokis

Vierailija
14.04.2018 |

Siis sarjan tapahtumien perusteella täytyi olla kyse kokaiinista, mutta oli suomennettu: "Hän tarjosi kokista". Cmoren sarja: Murha Sandhamnissa. Kiva kun tää tekstitysten taso on tällaista nykyään.

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

kokis: koka, kokkeli, lumi, C, kokaiini, Coca Cola, Coke, cokis.

Vierailija
2/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos kokis tarkoitti sarjassa kokaiinia, niin sitten oli suomennos päin perskutarallaa. Minulle tuli mielleyhtymä coca cola limppariin. Ja jos se sarjan kokis oli tarkoittanut limonaatia, niin suomennoksen olisi pitänyt ehkä olla kolajuoma (mainostamatta mitään tiettyä kolajuomaa).

TV-suomennokset ja DVD-levyjen suomennokset muuten poikkeavat yleensä toisistaa. Eri suomentajat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomennosten taso johtuu siitä, että ne halutaan tehdä halvalla. AV-kääntämisestä ei makseta juuri mitään. Paras tilanne olisi, että jonkun tekstityksen tekisi kokonaan sama henkilö, henkilö olisi ammattimainen kääntäjä ja kääntäjä näkisi sen sarjan. Kääntäjänä sanoisin, että mikään noista ei nykyisessä AV-kääntämisessä toteudu, paitsi ehkä osittain Ylellä ja (joissain) elokuvissa.

Vierailija
4/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aku Ankassa tupakka oli suomennettu purukumiksi...

Tarinassa, jossa Akun ja Touhon piti kerätä maasta tumppeja (siis purukumeja...) selvittääkseen, että mitä laatua ihmiset käyttävät.

Vierailija
5/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos kokis tarkoitti sarjassa kokaiinia, niin sitten oli suomennos päin perskutarallaa. Minulle tuli mielleyhtymä coca cola limppariin. Ja jos se sarjan kokis oli tarkoittanut limonaatia, niin suomennoksen olisi pitänyt ehkä olla kolajuoma (mainostamatta mitään tiettyä kolajuomaa).

TV-suomennokset ja DVD-levyjen suomennokset muuten poikkeavat yleensä toisistaa. Eri suomentajat.

Mäpä veikkaan, että kyseessäoli toffee.

nro 3

Vierailija
6/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aku Ankassa tupakka oli suomennettu purukumiksi...

Tarinassa, jossa Akun ja Touhon piti kerätä maasta tumppeja (siis purukumeja...) selvittääkseen, että mitä laatua ihmiset käyttävät.

Tässä on todennäköisesti kyse sensuroimisesta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aku Ankassa tupakka oli suomennettu purukumiksi...

Tarinassa, jossa Akun ja Touhon piti kerätä maasta tumppeja (siis purukumeja...) selvittääkseen, että mitä laatua ihmiset käyttävät.

Ja "Sukkeli-suklaat," jotka kummasti näyttivät sikareilta. Maahan heitetyt tumpit oli kömpelösti muutettu käärepapereiksi.

Vierailija
8/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Gräddkola.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
14.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Deadpoolissa oli lause "do you wanna get fucked up?" (liittyen siis kokaiinin vetämiseen) joka oli suomennettu "haluatko panna p erseeseen?" :D