Miksi usalaiset tekevät niin paljon kirjoitusvirheitä esim. their kirjoitetaan there (vaikka äidinkieli olisi enkku)?
Onko siellä paljon lukihäiriötä vai äidinkielen opetus heikkoa?
Briteissä en ole huomannut vastaavaa.
Kommentit (24)
Joko tekevät sen tahallaan, samoin kuin Suomessa järjestään sotketaan kun ja kuin. Tai sitten tosiaan ovat vain heikkolahjaisia.
Voin kylla kertoa, etta Briteissa tulee vastaan ihan samanlaisia virheita. Kuten myos 'two'-'to'-'too' ja 'than'-'then' sanojen kanssa.
Tai sitten samasta syystä kuin suomalainen tekee yhdys sana virheitä. Puhekieli ei anna vinkkiä siitä mikä on kirjoitusasu.
Amerikassa järjestetään tavauskilpailuja, mikä viittaa siihen, että lapsille ei ole todellakaan selvää, miten jotkut sanat kirjoitetaan. Siis helpoimmatkaan. Aikuisena pitäisi osata, mutta eipä meilläkään kaikki osaa yhdyssanoja, tai sanovat "kuka" sanan tilalla "ketä", vaikka eivät olisi edes Turusta kotoisin :D
Yksi hämmästyttävä juttu on kanssa, kun natiivit kirjoittavat "would of" kun oikeasti pitäisi kirjoittaa "would have" . Grammar nazin sieluun sattuu, vaikka englanti on minulle vieras kieli...
Their, they're ja there menee monilla englantia natiivina puhuvilla iloisesti sekaisin.
Mis suomalaisetkaa ei kirjota ain täydellist kirjakielt?
Erillainen-erinlainen-erilainen
Vartia-vartija
Kampaaja-kanpaaja
Sydämellinen-sydämmellinen
Piano-pieno.
Ei se aina onnistu suomalaisiltakaan.
Englannin oikeinkirjoitus on niin hankalaa, että itse aina ihmettelen virheiden vähäisyyttä natiivien kirjoituksia lukiessani.
Mutu-tuntumani mukaan suomalaiset tekevät teksteissään selvästi enemmän virheitä, vaikka suomen kirjoittaminen on periaatteessa paljon helpompaa.
Siellä on paljon niitä joiden äidinkieli on jokin muu kuin englanti. Ja niitä joilla on huono koulutustaso, vaikka olisi englanti äidinkielenä.
Kuulemma siellä opetetaan lukemaan enemmän jotenkin siten, että "arvataan" oikea sana.
Suomalaisellakin englannin oikeinkirjoitus saattaa hieman heiketä sitten kun on oppinut englantia paremmin. Olen ainakin itse huomannut että en tiedä kaikkien tuntemieni sanonut oikeinkirjoitusta. Ne on voinut oppia puheesta. Tekstiä lukiessa lukunopeuden kasvaessa ei jokaista kirjainta samalla tavalla havainnoi, vaan se tosiaan perustuu sanojen nopeaan arvaukseen.
Vierailija kirjoitti:
Yksi hämmästyttävä juttu on kanssa, kun natiivit kirjoittavat "would of" kun oikeasti pitäisi kirjoittaa "would have" . Grammar nazin sieluun sattuu, vaikka englanti on minulle vieras kieli...
Tämä. Muinoin lukiossa luin Margaret Atwoodin "Ryövärimorsianta" ("The Robber Bride") alkukielellä, koska olin tykännyt suomennoksesta kovasti. Kirjassa yksi sivuhahmo sanoo jotain sellaista, kuin "I wish I would of had a little girl like you", ja mä ihmettelin pitkään että miten tuo oikein menee, ikinä kuullutkaan tuollaisesta rakenteesta. Kävin sitten kysymässä lopulta englanninopettajalta, ja hän kertoi että kyseessä on kieliopillisesti väärin menevä rakenne, jota käytetään puhekielessä. Suomennoksessa ei ollut samanlaista "virhettä", eikä Atwoodin ns. varsinaisessa kirjoittamisessa.
Öh... no varmaan syy on ihan sama kuin se, miksi suomen kielelläkin tehdään paljon virheitä: vahingot, kiire, osaamattomuus. Todella moni suomalainen tekee virheitä esim. yhdyssanojen ja pilkkujen käytön kanssa.
Monesti pikakielessä käytetään sanoista, jotka ääntyvät samalla tavalla sitä helpommin kirjoitettua ihan vain lyhyytensä takia, kuten ääritapauksessa 4 (four, for). Kyllä natiivit nuo ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Voin kylla kertoa, etta Briteissa tulee vastaan ihan samanlaisia virheita. Kuten myos 'two'-'to'-'too' ja 'than'-'then' sanojen kanssa.
Kerran YouTubessa yksi britti ihmetteli sitä kuinka suomalainen voi osata englantia ja ymmärtää englanninkielisen kappaleen sanat.
Vierailija kirjoitti:
Erillainen-erinlainen-erilainen
Vartia-vartija
Kampaaja-kanpaaja
Sydämellinen-sydämmellinen
Piano-pieno.
Ei se aina onnistu suomalaisiltakaan.
Eli tummennetut ovat oikein. (laitoit niin sekavasti, että oli pakko korjata)
Vierailija kirjoitti:
Yksi hämmästyttävä juttu on kanssa, kun natiivit kirjoittavat "would of" kun oikeasti pitäisi kirjoittaa "would have" . Grammar nazin sieluun sattuu, vaikka englanti on minulle vieras kieli...
Puhekielessä sanasta have sanotaan tässä tapauksessa vain "v". Tätä vastaava lähin sana on "of".
Vierailija kirjoitti:
Tai sitten samasta syystä kuin suomalainen tekee yhdys sana virheitä. Puhekieli ei anna vinkkiä siitä mikä on kirjoitusasu.
Just näin. Myös Ranskassa on paljon samaa ongelmaa. Meidän kielemmehän on tässä suhteessa poikkeuksellisen helppo, ja silti moni kirjoittaa suomea aika surkeasti (esim.monet isäm malliset tahot).
Yhdysvalloista sen verran, että kyllä sieltä löytyy ihmisiä ihan joka lähtöön. Myös erittäin sivistyneitä. Yleistäminen on tympeää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Erillainen-erinlainen-erilainen
Vartia-vartija
Kampaaja-kanpaaja
Sydämellinen-sydämmellinen
Piano-pieno.
Ei se aina onnistu suomalaisiltakaan.
Eli tummennetut ovat oikein. (laitoit niin sekavasti, että oli pakko korjata)
Orly?
No eihän ne älykääpiöt osaa lukea, saati sitten kirjoittaa.