Miksi usalaiset tekevät niin paljon kirjoitusvirheitä esim. their kirjoitetaan there (vaikka äidinkieli olisi enkku)?
Onko siellä paljon lukihäiriötä vai äidinkielen opetus heikkoa?
Briteissä en ole huomannut vastaavaa.
Kommentit (24)
Niin, suomalaiset ehkä tekevät yhden kirjaimen virheitä mutta nuo jenkit tosiaan sekoittavat kokonaiset sanat toisiinsa, hyvä esimerkki tuo there-their-they're. Ja kuitenkaan ei kyse ole edes harvinaisista sanoista vaan tuiki tavallisista. Miten noita virheitä ei saada karsittua kouluaikana?
Vierailija kirjoitti:
Niin, suomalaiset ehkä tekevät yhden kirjaimen virheitä mutta nuo jenkit tosiaan sekoittavat kokonaiset sanat toisiinsa, hyvä esimerkki tuo there-their-they're. Ja kuitenkaan ei kyse ole edes harvinaisista sanoista vaan tuiki tavallisista. Miten noita virheitä ei saada karsittua kouluaikana?
Nuo sanathan äännetään samalla tavoin, kirjoitetaan eri tavoin. Englantia äidinkielenään puhuvat oppivat ensin nimenomaan puhumaan sitä, sanojen äänneasu on se mikä on mielessä, ja kirjoitetun englannin opettelu on melkein kuin uutta kieltä opettelisi. Pitää muistaa että se yksi ja sama tuttu sana jonka osaa lausua, pitääkin eri paikoissa kirjoittaa eri tavoin.
Suomalainen taas kun opettelee englantia vieraana kielenä, yleensä oppii samanaikaisesti puhumisen ja kirjoittamisen, mikä tekee hommasta helpompaa. Tosin sitten on tietysti sitä että äännetään sanoja suomen mukaan, töötti-tuu, kun ajatellaan että se t-kirjain kuuluu lausua t.
24 jatkaa, siis englantia äidinkielenään puhuvan äidinkieli on se puhuttu englanti, ei kirjoitettu englanti.
Vastaava tapaus suomessa on tässäkin ketjussa esimerkkinä mainittu yhdyssanat. Puheesta ei kuule, miten ne pitää kirjoittaa, ja niinpä moni tekee virheitä. En minäkään muista, kirjoitetaanko ikään kuin vai ikäänkuin, vaikka tämä varmasti on koulussa opetettul.
Kun kysyttiin tuolla miksei suomalaiset kirjoita täydellistä kirjakieltä, se johtuu siitä että suomessa kirjakieli ja puhuttu oikeasti eroaa tosi paljon. Englannissa ei ole samanlaista eroa, suomi ja englanti todella erilaiset kielet. Niinpä se on ihan eri asia jos suomalainen kirjoittaa puhekieltä ja jos englantilainen tekee kielioppivirheitä, esim juuri ei osaa erottaa their - they're kirjoittaessaan. Noilla esim täysin eri merkitykset sanoilla, mutta jos kirjotan "sydämMellinen", niin ei sen sanan merkitys varsinaisesti muutu.
Ja en ihan tiedä tajusinko tuota "would of" esimerkkiä, mutta tämä kuvastaa mitä ilmeisimmin sitä, että joku kirjan henkilö puhuu tietyllä eri ns. "murteella" englantia, koska tästäkin kielestä variaatioita. En kutsuisi sitä virheeksi oikeassa kontekstissa :D Joillain on semmonen dialekti, että he ikään kuin sanovat would of, ja esimerkiksi luokkaeroja voidaan englanninkielisessä kirjallisuudessa merkata aivan eri tavalla kuin suomessa kirjoittamalla auki eri puhetyylejä.