Miten sanotaan saksaksi
Kommentit (46)
Und da neben an gibt es ein Haus und Cafe.
Se se on lääkäriasema tai siis lääkäri.
Ap
Siis pitäisi kertoa paikan sijaintia, tunnusmerkkejä, "oikeasti" eräälle saksalaiselle, ja tietty saksaksi, ja tämä on nyt tällaista haparointia.
Se on suuri lääkärikeskus ja sen vietessä on
talo ja kahvila. Olisi ehkä parempi sanoa tuo relatiivilauseella, mutta siihen ei mun kielitaito riittä.
Ap
und neben dem liegt ein Haus und ein Cafe.
(Vai tarviiko tuota prepositiota muuten toistaa vielä Cafenkin edessä?)
Vierailija kirjoitti:
Und da neben an gibt es ein Haus und Cafe.
Miksi tuohon tulee tuo an? Voisiko/pitäisikö olla ilman?
Kuuluuko sanoa neben dem vai daneben? Ja mikä merkitysero noilla on?
Lähetä hänelle kuva, jos tää on joku suunnistusjuttu.
Tuota an-prepositiota ei mielestäni tarvi. Daneben on vieressä kuin myös neben+datiivi.
Lähetän varmaan kuvankin, mutta laitan myös tekstiä mukaan. Onneksi ei tarvi puhua...
Pitäiskö muuten olla liegen ein Cafe und ein Haus? Siis pitääkö verbin olla monikossa, kun on talo ja kahvila?
Vierailija kirjoitti:
Ich bin ein hamburger.
Ja Amerikan presidentti oli legendan mukaan berliininmunkki. Toki tämähän on vastustajien panetteluna (aiheesta kylläkin) kiertämään lähtenyt legenda, todellisuudessa myös Saksassa joillain alueilla tuo leivonnainen on "Berliner".
Vierailija kirjoitti:
Kuuluuko sanoa neben dem vai daneben? Ja mikä merkitysero noilla on?
Neben dem on sen vieressä ja daneben ois tavallaan ennemmin siinä vieressä? Mut tajuaa varmasti molemmat. Jälkimmäistä käyttäisin kuitenkin ehkä ennemmin, jos kiertäisin paikan päällä näyttämässä sillä paikkoja ja ekaa, jos kirjoittaisin ohjeet? En tiiä, onko oikeasti noin, omaan korvaan vainkuulostaisi tuolta. :-)
google maps toimii varmaan saksassakin.
Voi vitsi, saksan tunneista on liikaa aikaa... :-)
Käytetäänkö daneben-sanaa yksinään tai siis verbin jälkeen/ilman substantiivia, niinkuin esim. "Es ist daneben." = se on siinä vieressä? Oliko tuommoista sääntöä?
Vierailija kirjoitti:
Pitäiskö muuten olla liegen ein Cafe und ein Haus? Siis pitääkö verbin olla monikossa, kun on talo ja kahvila?
Liegt mun mielestä, eiku, hitsi, vai sittenkin tosiaan liegen? Hilfe, en osaa enää saksaa...
Ei voi kääntää, kun ei tiedä minkä "sen".