Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten sanotaan saksaksi

Vierailija
20.09.2016 |

ja sen vieressä on talo ja kahvila.

Kiitos

Kommentit (46)

Vierailija
1/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei voi kääntää, kun ei tiedä minkä "sen".

Vierailija
2/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Und da neben an gibt es ein Haus und Cafe.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerro koko lause.

Vierailija
4/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se se on lääkäriasema tai siis lääkäri.

Ap

Vierailija
5/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerro vielä se alku.

Vierailija
6/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis pitäisi kertoa paikan sijaintia, tunnusmerkkejä, "oikeasti" eräälle saksalaiselle, ja tietty saksaksi, ja tämä on nyt tällaista haparointia.

Se on suuri lääkärikeskus ja sen vietessä on

talo ja kahvila. Olisi ehkä parempi sanoa tuo relatiivilauseella, mutta siihen ei mun kielitaito riittä.

Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

und neben dem liegt ein Haus und ein Cafe.

(Vai tarviiko tuota prepositiota muuten toistaa vielä Cafenkin edessä?)

Vierailija
8/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Und da neben an gibt es ein Haus und Cafe.

Miksi tuohon tulee tuo an? Voisiko/pitäisikö olla ilman?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuuluuko sanoa neben dem vai daneben? Ja mikä merkitysero noilla on?

Vierailija
10/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lähetä hänelle kuva, jos tää on joku suunnistusjuttu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuota an-prepositiota ei mielestäni tarvi. Daneben on vieressä kuin myös neben+datiivi.

Vierailija
12/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lähetän varmaan kuvankin, mutta laitan myös tekstiä mukaan. Onneksi ei tarvi puhua...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ich bin ein hamburger.

Vierailija
14/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitäiskö muuten olla liegen ein Cafe und ein Haus? Siis pitääkö verbin olla monikossa, kun on talo ja kahvila?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

No piirrä kartta tai kuva sille

Vierailija
16/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ich bin ein hamburger.

Ja Amerikan presidentti oli legendan mukaan berliininmunkki. Toki tämähän on vastustajien panetteluna (aiheesta kylläkin) kiertämään lähtenyt legenda, todellisuudessa myös Saksassa joillain alueilla tuo leivonnainen on "Berliner".

Vierailija
17/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kuuluuko sanoa neben dem vai daneben? Ja mikä merkitysero noilla on?

Neben dem on sen vieressä ja daneben ois tavallaan ennemmin siinä vieressä? Mut tajuaa varmasti molemmat. Jälkimmäistä käyttäisin kuitenkin ehkä ennemmin, jos kiertäisin paikan päällä näyttämässä sillä paikkoja ja ekaa, jos kirjoittaisin ohjeet? En tiiä, onko oikeasti noin, omaan korvaan vainkuulostaisi tuolta. :-)

Vierailija
18/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

google maps toimii varmaan saksassakin.

Vierailija
19/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi vitsi, saksan tunneista on liikaa aikaa... :-)

Käytetäänkö daneben-sanaa yksinään tai siis verbin jälkeen/ilman substantiivia, niinkuin esim. "Es ist daneben." = se on siinä vieressä? Oliko tuommoista sääntöä?

Vierailija
20/46 |
20.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pitäiskö muuten olla liegen ein Cafe und ein Haus? Siis pitääkö verbin olla monikossa, kun on talo ja kahvila?

Liegt mun mielestä, eiku, hitsi, vai sittenkin tosiaan liegen? Hilfe, en osaa enää saksaa...