Simpsonien dubbaus
Valtaosa suomalaisista on sitä mieltä, että The Simpsons Movien suomenkielinen dubbaus oli hirveä. Niin se oli minustakin. Mutta toisaalta, eikö se ainakin osittain johdu siitä, että Simpsoneita ei tätä ennen ole dubattu suomeksi? Jos sarjaa olisi dubattu suomeksi, niin olisivathan suomalaiset jo siihen tottuneet. Ja miksi se olisi niin hirveää, jos sarjaa olisi dubattu suomeksi? Onhan sitä dubattu monille muillekin kielille. Mitähän mieltä esim. saksankieliset pääosin ovat saksankielisistä Simpsoneista?
Kommentit (11)
Saksankieliset simpsonit on ihan parhaita! :D
Saksalaiset ovat tottuneet dubattuihin ohjelmiin ja elokuviin, jotain 95% niistä dubataan.
Vierailija kirjoitti:
Miksi pitäisi dubata jos alkuperäisissä äänissä ei ole mitään vikaa? Simpsonit ei ole edes suunnattu sen ikäisille, jotka eivät osaa lukea.
No niin, mutta kun sitä kuitenkin on dubattu muillakin kielillä.
Hyvä vaan ettei aikuisten/nuorten piirrossarjoja ole dubattu suomeksi, se on yksi syy suomalaisten korkeaan englannin kielen tasoon. M22
On myös vähän ihmetyttänyt, miksi suomeksi ei ole dubattu kuin osa Kummikarhujen sekä Tikun ja Takun pelastuspartion jaksoista. Ankronikkaakin dubattiin aluksi vain parikymmentä jaksoa, mutta muutama vuosi sitten dubattiin kokonaan mutta tietysti suurin osa näyttelijöistä oli uusia. Nämä kaikki mainitsemani sarjat on kuitenkin dubattu kokonaan ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi.
Vierailija kirjoitti:
Miksi pitäisi dubata jos alkuperäisissä äänissä ei ole mitään vikaa? Simpsonit ei ole edes suunnattu sen ikäisille, jotka eivät osaa lukea.
Tämä riippuu kai siitä, mikä elokuvan osa-alue itse kullekin katsojalle on tärkeää. Duppauksen puolustaja puhuvat siitä, että tekstit pilaavat visuaalisen osa elokuvasta kun peittävät puoli kuvaa. Dubbauksen vastustajat taas puhuvat alkuperäisten (ja alkuperäisohjattujen) näyttelijöiden äänien merkityksestä elokuvalle. Jos ei katso elokuvia vain niillä kielillä, joita osaa hyvin, joutuu valitsemaan.
Suomalaiset eivät yksinkertaisesti osaa dubata. Siihen sopivia näyttelijöitäkin on vain kourallinen mikä näkyy siinä että esim. lasten elokuvissa on aina samat ääninäyttelijät. Dubbauksissa ei myöskään ole "tunnetta", samaa monotonista puhetta vain.
Itseltäni jäisi kyllä vaikkapa Simpsonit ja Futurama katsomatta jos ne dubattaisiin suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
On myös vähän ihmetyttänyt, miksi suomeksi ei ole dubattu kuin osa Kummikarhujen sekä Tikun ja Takun pelastuspartion jaksoista. Ankronikkaakin dubattiin aluksi vain parikymmentä jaksoa, mutta muutama vuosi sitten dubattiin kokonaan mutta tietysti suurin osa näyttelijöistä oli uusia. Nämä kaikki mainitsemani sarjat on kuitenkin dubattu kokonaan ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi.
Nyt katsoinkin Wikipediaa ja olikin niin, että Pekka Autiovuori eli Roope Ankka onkin ainoa, jolla oli sama ääninäyttelijä vuonna 2013 tehdyissä dubbauksissa.
Isolla osalla ihmisistä toi on vaan tottumiskysymys. Jos on aina katsellut jotain tiettyjä juttuja suomeksi tai englanniksi, totta kai se tutumpi tuntuu paremmalta. Ei se niin mene, että enkuksi olisi aina automaattisesti paremmat näyttelijät.
Mä valkkaan yleensä suomidubit kun ne on tarjolla, mutta vaihtelun vuoksi välillä muitakin enkä ole huomannut mitään erityistä tason vaihtelua. (Ja tässä tapauksessa muut = enkku, ranska, skandiversiot.)
Vierailija kirjoitti:
Isolla osalla ihmisistä toi on vaan tottumiskysymys. Jos on aina katsellut jotain tiettyjä juttuja suomeksi tai englanniksi, totta kai se tutumpi tuntuu paremmalta. Ei se niin mene, että enkuksi olisi aina automaattisesti paremmat näyttelijät.
Mä valkkaan yleensä suomidubit kun ne on tarjolla, mutta vaihtelun vuoksi välillä muitakin enkä ole huomannut mitään erityistä tason vaihtelua. (Ja tässä tapauksessa muut = enkku, ranska, skandiversiot.)
Niinpä. Eräs tuttuni väittää, että englanninkieliset ovat aina suomenkielisiä paremmat. Muumilaakson tarinoita on kyllä mielestäni parempi suomeksi kuin englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Suomalaiset eivät yksinkertaisesti osaa dubata. Siihen sopivia näyttelijöitäkin on vain kourallinen mikä näkyy siinä että esim. lasten elokuvissa on aina samat ääninäyttelijät. Dubbauksissa ei myöskään ole "tunnetta", samaa monotonista puhetta vain.
Itseltäni jäisi kyllä vaikkapa Simpsonit ja Futurama katsomatta jos ne dubattaisiin suomeksi.
Toisaalta suomalaiset dubbaukset esim disney-elokuvissa on ilmeisesti ihan arvostettuja alkuperäistekijöiden keskuudessa.
Miksi pitäisi dubata jos alkuperäisissä äänissä ei ole mitään vikaa? Simpsonit ei ole edes suunnattu sen ikäisille, jotka eivät osaa lukea.