Järkisyy englanniksi?
Miten kääntäisit englanniksi : en pidä järkisyistä?
Auttakaa joku kielinero mua hädässä!:)
Kommentit (13)
I don't reasonreasons.
I don't like reasongrains.
Kaipaisin enemmän kontekstia lauseelle. Jossain tilanteessa voisin esim. sanoa I don't like sensible choices. Esimerkiksi järkiavioliitto taas on marriage of convenience.
Jos ihminen pitää "mottonaan" en pidä järkisyistä niin se on englanniksi siis = i don't like reasonreason?
I am not comfortable/agree with commen sense (choices) / choices based on common sense.
[quote author="Vierailija" time="07.03.2015 klo 17:35"]
Jos ihminen pitää "mottonaan" en pidä järkisyistä niin se on englanniksi siis = i don't like reasonreason?
[/quote]
Miksikäs ei. Yhtä tönköltä tuo kuulostaa kuin suomenkielinen versio.
[quote author="Vierailija" time="07.03.2015 klo 16:50"]
Miten kääntäisit englanniksi : en pidä järkisyistä? Auttakaa joku kielinero mua hädässä!:)
[/quote] On suomeksikin vahan omituinen ilmoitus. "I don't like to be reasonable". "There's no good reason to act like that".
[quote author="Vierailija" time="07.03.2015 klo 17:35"]
Jos ihminen pitää "mottonaan" en pidä järkisyistä niin se on englanniksi siis = i don't like reasonreason?
[/quote]
Näin se on nähtävä. Vrt. esim. "Puhtaan järjen kritiikki" = "Critique of Pure Reason" ja "syy jollekin" = "reason for".
Miksei tätä voinut laittaa ensiksi google translateen?
I do not like rational reasons
Itse sanoisin, että: "I don't like valid reasons."