Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

"Pettää luottamus" englanniksi?

Vierailija
07.08.2014 |

Mikä on "pettää luottamus" englanniksi? Olen koittanut netistä katsoa ja sanakirja antaa sanan "fail", mutta sehän tarkoittaa niin paljon muutakin, et tarvittais joku muu sana. Miten sanoisit esim. Älä petä hänen luottamustaan?

Kommentit (24)

Vierailija
1/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

 Do not betray his trust.

Vierailija
2/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Betray one's trust, tai puhekielisemmin let one down.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tarvitse suomen tapaan trust-sanaa sinne. "Don't betray him."

Vierailija
4/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Etkö osaa katsoa sanoja erikseen? Ensin pettää ja sitten luottamus. Ei ole kovin vaikeaa.

Vierailija
5/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:36"]

Ei tarvitse suomen tapaan trust-sanaa sinne. "Don't betray him."

[/quote]

Kuitenkin sitä "betray someone's trust"- muotoa yleisesti käytetään.

Vierailija
6/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't let him/her down.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Afrikkalainen mieskö meni valehtelemaan ja pettämään? Eikä ole viitsinyt opetella suomea, niin että voisit valittaa sille suomeksi? No se on VoiVoi.

Vierailija
8/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Because Luottamus!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

:D itellä tulee mieleen vaan että esim "he let me down".. Ei ole varmaan kyllä oikein :/

Vierailija
10/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minkä ikäinen olet ap?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eiku oho. Tuohon sinun kyssäriin "do not let him down"

Vierailija
12/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:38"]Don't let him/her down.

[/quote]

Sie olitkin minua nopeempi :) t.10 & 12

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Let someone down = tuottaa pettymys

Betray one's trust = pettää luottamus

Betray = pettää

Vierailija
14/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Don't betray his trust" on paras

Miksi muuten se on täällä mies? 

Don't betray HER trust. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Etkö osaa katsoa sanoja erikseen? Ensin pettää ja sitten luottamus. Ei ole kovin vaikeaa."

Osaan kyllä, mutta tuollaisella palikkatyylillä tulee ehkä joo ymmärretyksi, mutta valitsee helposti ne väärät sanat, kun vaihtoehtoja sekä pettää että luottamus sanoille on aika monta... Ja nimenomaan sellainen virallinen tapa sanoa, ei puhekielinen. Ja ettei tule sekaannusta muusta pettämisestä vaan nimenomaan vain yleisesti luottamuksen pettämisestä, niin pitää olla tasan oikein.

Vierailija
16/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanoisin "don't fail his/her trust". Betray kuulostaa isomman luokan pettämiseltä, fail sopii paremmin pienempiin.

Vierailija
17/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:48"]"Etkö osaa katsoa sanoja erikseen? Ensin pettää ja sitten luottamus. Ei ole kovin vaikeaa."

Osaan kyllä, mutta tuollaisella palikkatyylillä tulee ehkä joo ymmärretyksi, mutta valitsee helposti ne väärät sanat, kun vaihtoehtoja sekä pettää että luottamus sanoille on aika monta... Ja nimenomaan sellainen virallinen tapa sanoa, ei puhekielinen. Ja ettei tule sekaannusta muusta pettämisestä vaan nimenomaan vain yleisesti luottamuksen pettämisestä, niin pitää olla tasan oikein.

[/quote]

No kyllä sanamuoto riippuu asiayhteydestä myös. Teetkö jotain virallista valitusta englantiin vai läksytät jotain mallorcanloman panoa? Ja olishan ihan hyvä jos ne muut lauseet olisi myös kieliopillisesti oikein, ei vain yksi lause siansaksan keskellä.

Vierailija
18/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:51"]

Sanoisin "don't fail his/her trust". Betray kuulostaa isomman luokan pettämiseltä, fail sopii paremmin pienempiin.

[/quote]

väärin. Voit sanoa "Don't fail her / him" mutta et "fail his / her trust" 

"Don't betray his trust" on paras

Vierailija
19/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:53"]

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:51"]

Sanoisin "don't fail his/her trust". Betray kuulostaa isomman luokan pettämiseltä, fail sopii paremmin pienempiin.

[/quote]

väärin. Voit sanoa "Don't fail her / him" mutta et "fail his / her trust" 

"Don't betray his trust" on paras

[/quote]

Käytetään myös muotoa failed trust, esim: http://www.searchquotes.com/search/Failed_Trust/

Vierailija
20/24 |
07.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:59"]

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:53"]

[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:51"]

Sanoisin "don't fail his/her trust". Betray kuulostaa isomman luokan pettämiseltä, fail sopii paremmin pienempiin.

[/quote]

väärin. Voit sanoa "Don't fail her / him" mutta et "fail his / her trust" 

"Don't betray his trust" on paras

[/quote]

Käytetään myös muotoa failed trust, esim: http://www.searchquotes.com/search/Failed_Trust/

[/quote]

Silti ei sanota "fail his trust". Ja "betrayed trust" on tavallisempi. Tarkoittaa "petetty luottamus"