"Pettää luottamus" englanniksi?
Mikä on "pettää luottamus" englanniksi? Olen koittanut netistä katsoa ja sanakirja antaa sanan "fail", mutta sehän tarkoittaa niin paljon muutakin, et tarvittais joku muu sana. Miten sanoisit esim. Älä petä hänen luottamustaan?
Kommentit (24)
Betray one's trust, tai puhekielisemmin let one down.
Ei tarvitse suomen tapaan trust-sanaa sinne. "Don't betray him."
Etkö osaa katsoa sanoja erikseen? Ensin pettää ja sitten luottamus. Ei ole kovin vaikeaa.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:36"]
Ei tarvitse suomen tapaan trust-sanaa sinne. "Don't betray him."
[/quote]
Kuitenkin sitä "betray someone's trust"- muotoa yleisesti käytetään.
Afrikkalainen mieskö meni valehtelemaan ja pettämään? Eikä ole viitsinyt opetella suomea, niin että voisit valittaa sille suomeksi? No se on VoiVoi.
:D itellä tulee mieleen vaan että esim "he let me down".. Ei ole varmaan kyllä oikein :/
Eiku oho. Tuohon sinun kyssäriin "do not let him down"
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:38"]Don't let him/her down.
[/quote]
Sie olitkin minua nopeempi :) t.10 & 12
Let someone down = tuottaa pettymys
Betray one's trust = pettää luottamus
Betray = pettää
"Don't betray his trust" on paras
Miksi muuten se on täällä mies?
Don't betray HER trust.
"Etkö osaa katsoa sanoja erikseen? Ensin pettää ja sitten luottamus. Ei ole kovin vaikeaa."
Osaan kyllä, mutta tuollaisella palikkatyylillä tulee ehkä joo ymmärretyksi, mutta valitsee helposti ne väärät sanat, kun vaihtoehtoja sekä pettää että luottamus sanoille on aika monta... Ja nimenomaan sellainen virallinen tapa sanoa, ei puhekielinen. Ja ettei tule sekaannusta muusta pettämisestä vaan nimenomaan vain yleisesti luottamuksen pettämisestä, niin pitää olla tasan oikein.
Sanoisin "don't fail his/her trust". Betray kuulostaa isomman luokan pettämiseltä, fail sopii paremmin pienempiin.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:48"]"Etkö osaa katsoa sanoja erikseen? Ensin pettää ja sitten luottamus. Ei ole kovin vaikeaa."
Osaan kyllä, mutta tuollaisella palikkatyylillä tulee ehkä joo ymmärretyksi, mutta valitsee helposti ne väärät sanat, kun vaihtoehtoja sekä pettää että luottamus sanoille on aika monta... Ja nimenomaan sellainen virallinen tapa sanoa, ei puhekielinen. Ja ettei tule sekaannusta muusta pettämisestä vaan nimenomaan vain yleisesti luottamuksen pettämisestä, niin pitää olla tasan oikein.
[/quote]
No kyllä sanamuoto riippuu asiayhteydestä myös. Teetkö jotain virallista valitusta englantiin vai läksytät jotain mallorcanloman panoa? Ja olishan ihan hyvä jos ne muut lauseet olisi myös kieliopillisesti oikein, ei vain yksi lause siansaksan keskellä.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:51"]
Sanoisin "don't fail his/her trust". Betray kuulostaa isomman luokan pettämiseltä, fail sopii paremmin pienempiin.
[/quote]
väärin. Voit sanoa "Don't fail her / him" mutta et "fail his / her trust"
"Don't betray his trust" on paras
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:53"]
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:51"]
Sanoisin "don't fail his/her trust". Betray kuulostaa isomman luokan pettämiseltä, fail sopii paremmin pienempiin.
[/quote]
väärin. Voit sanoa "Don't fail her / him" mutta et "fail his / her trust"
"Don't betray his trust" on paras
[/quote]
Käytetään myös muotoa failed trust, esim: http://www.searchquotes.com/search/Failed_Trust/
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:59"]
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:53"]
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:51"]
Sanoisin "don't fail his/her trust". Betray kuulostaa isomman luokan pettämiseltä, fail sopii paremmin pienempiin.
[/quote]
väärin. Voit sanoa "Don't fail her / him" mutta et "fail his / her trust"
"Don't betray his trust" on paras
[/quote]
Käytetään myös muotoa failed trust, esim: http://www.searchquotes.com/search/Failed_Trust/
[/quote]
Silti ei sanota "fail his trust". Ja "betrayed trust" on tavallisempi. Tarkoittaa "petetty luottamus"
Do not betray his trust.