Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
"Pettää luottamus" englanniksi?
07.08.2014 |
Mikä on "pettää luottamus" englanniksi? Olen koittanut netistä katsoa ja sanakirja antaa sanan "fail", mutta sehän tarkoittaa niin paljon muutakin, et tarvittais joku muu sana. Miten sanoisit esim. Älä petä hänen luottamustaan?
Kommentit (24)
"To betray one's trust." Miksiköhän kaikki laittaa sitä kieltosanaa käännöksiinsä?
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 23:05"]
Silti ei sanota "fail his trust". Ja "betrayed trust" on tavallisempi. Tarkoittaa "petetty luottamus"
[/quote]
Näköjään sanotaan: http://lmgtfy.com/?q=%22failed+his+trust%22
Alue: Aihe vapaa
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:52"]
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:48"]"Etkö osaa katsoa sanoja erikseen? Ensin pettää ja sitten luottamus. Ei ole kovin vaikeaa."
Osaan kyllä, mutta tuollaisella palikkatyylillä tulee ehkä joo ymmärretyksi, mutta valitsee helposti ne väärät sanat, kun vaihtoehtoja sekä pettää että luottamus sanoille on aika monta... Ja nimenomaan sellainen virallinen tapa sanoa, ei puhekielinen. Ja ettei tule sekaannusta muusta pettämisestä vaan nimenomaan vain yleisesti luottamuksen pettämisestä, niin pitää olla tasan oikein.
[/quote]
No kyllä sanamuoto riippuu asiayhteydestä myös. Teetkö jotain virallista valitusta englantiin vai läksytät jotain mallorcanloman panoa? Ja olishan ihan hyvä jos ne muut lauseet olisi myös kieliopillisesti oikein, ei vain yksi lause siansaksan keskellä.
[/quote]
LOL! Well, ap? Which is it?