Musta on hölmöä, että on muotia laittaa tekstejä kodin seinille ENGLANNIKSI
jos ollaan täysin suomalaisia ja Suomessa asutaan, niin miksi ihmeessä ne tekstit pitää olla englanniksi?
Mä en oikein käsitä.
Onko se "home" teksti jotenkin parempi kuin "koti"? Ja jos, niin kertokaa mullekin, miten?
Kommentit (26)
että meidän seinällemme sopisi hyvin sana "hallitus", joka on viroa ja tarkoittaa hometta. Se olisi vänkää.
Ranskankieliset tekstit on kyllä ainakin yhtä ällöjä.
jos ollaan täysin suomalaisia ja Suomessa asutaan, niin miksi ihmeessä ne tekstit pitää olla englanniksi? Mä en oikein käsitä. Onko se "home" teksti jotenkin parempi kuin "koti"? Ja jos, niin kertokaa mullekin, miten?
Tolel homeelle olen sisäisesti irvistellyt ihan hyvien kaverienkin kodeissa.
Itseasiassa mä en ymmärrämiksi seinillä ylipäätään pitää olla mitään irrallisia sanoja millään kielellä. Kai nyt jokainen itse tietää missä se oma vessa tai keittiö on? Ja jos on alle 20 huoneen lukaali, ni ehkä ne paikat voi esitellä vieraillekin sillä tarkkuudella, että ilman kylttejä pärjäävät...
mutta ollaan asuttu 4 v Briteissä. Saammeko laittaa engl. kielisiä tekstjö kotiimme ilman että ap ja kaltaisensa kummastelevat?
mut kyl mekin sadaan kummastella
yksi briteissä asunut jonka seinillä ei ole englannin tai minkään muunkaan kielisiä kylttejä/tauluja
Mies on englantilainen, emmekä silti huoli englanninkielisiä sanoja seinilleni.
että englanninkielisiä on paremmin saatavilla kuin suomenkielisiä. En tosin silti ymmärrä, miksi niitä tekstejä ylipäätään pitää laittaa.
kotinsa seinälle 'home'. Makunsa kullakin. Mutta on nämä ranskankieliset lauseetkin, mitä edes talon omistaja ei ymmärrä, aika koomisia.
paremmista piireistä joilla on tapana laittaa suvun/perheen oma vaakuna tai monogrammi esim. postilaatikkoon tai miksei kirjoa liinavaatteisiinkin.
Ymmärrän kyllä new england -tyyppisen sisustussuuntauksen, mutta en niitä tekstejä. Herranjumala ne ovat noloja! Miksi helvetissä keittiössä pitää lukea isolla "kitchen" ja sohvan yläpuolelle "sofa", eiköhän ne nyt muutenkin ole ikään kuin itsestäänselviä... voisin kuvitella.
tekstiprintit tuntuu olevan muotia. Eipä niillä seinillä mitään laatugrafiikkaa tai muuta taidetta sitten näykään.
ne tekstit on ylipäätään kummallinen sisustusilmiö.
Tuosta home-sanan käytöstä asian vierestä: Meilläpäin on sisustuskauppa, jonka nimi on Sisustus Home. Ei ehkä maailman paras nimivalinta, jos multa kysytään :D.
englanniksi, suomeksi enka millaan muullakaan kielella. Tyhma muotivillitys.
Makunsa kullakin. Itse pidän sisustusteksteistä, on ne sitten englanniksi tai suomeksi. En laittaisi sellaista kieltä seinälle mitä itse en osaisi kääntää. Itse naureskelen ihmisten julistetauluille, suurille viuhkoille, turhalle matkamuisto roinalle..
Minusta olisi ihan yhtä tyhmän näköistä, jos sohvan yläpuolella tosiaan lukisi puukirjaimilla "sohva".
Meillä on muutama purnukka, joissa lukee englanniksi mitä niissä on sisällä. Oli vaikea löytää tilaan sopivia purkkeja ja vielä oikean kokoisena. Piti siis otta tekstilliset. Eihän suomenkielisillä teksteillä varustetuilla esineillä voi olla kovin suuria markkinoita, vaikka niistä pitäisin itsekin enemmän.
Miksi esim. leipälaatikossa pitää olla isoilla kirjaimilla BREAD? Näyttääkö se jotenkin hienommalta kuin LEIPÄ? Ja kuka ylipäätään haluaisi suomenkielisenä ison LEIPÄ-tekstin johonkin laatikkoon, tulisi mieleen että talossa on joku joka opettelee suomea tai tarvitsee muuten tukea. Niin, ehkä se BREAD-teksti on englannin opintoja varten, ei pääse ainakaan tuo sana unohtumaan.
Ja ranskankieliset tekstit ne vasta vaikutuksen tekeekin... Kävin asuntoesittelyssä yhdessä talossa, jossa oli ruokasalin seinällä kokonainen ranskankielinen ruokaohje koristuksena. Eikö se voisi yhtä hyvin olla suomenkielisenä niin ruokaohje olisi helpompi toteuttaa? Tuli vaan mieleen että ranska ei tainnut olla kauhean hyvin hallussa, sen verran oli aksenttivirheitä tekstissä.
Tämä on aihe josta joku, esim. Anna-Leena Härkönen, voisi kirjoittaa kolumnin.
Miksi esim. leipälaatikossa pitää olla isoilla kirjaimilla BREAD? Näyttääkö se jotenkin hienommalta kuin LEIPÄ? Ja kuka ylipäätään haluaisi suomenkielisenä ison LEIPÄ-tekstin johonkin laatikkoon, tulisi mieleen että talossa on joku joka opettelee suomea tai tarvitsee muuten tukea. Niin, ehkä se BREAD-teksti on englannin opintoja varten, ei pääse ainakaan tuo sana unohtumaan. Ja ranskankieliset tekstit ne vasta vaikutuksen tekeekin... Kävin asuntoesittelyssä yhdessä talossa, jossa oli ruokasalin seinällä kokonainen ranskankielinen ruokaohje koristuksena. Eikö se voisi yhtä hyvin olla suomenkielisenä niin ruokaohje olisi helpompi toteuttaa? Tuli vaan mieleen että ranska ei tainnut olla kauhean hyvin hallussa, sen verran oli aksenttivirheitä tekstissä. Tämä on aihe josta joku, esim. Anna-Leena Härkönen, voisi kirjoittaa kolumnin.
Makunsa kullakin. Itse pidän sisustusteksteistä, on ne sitten englanniksi tai suomeksi. En laittaisi sellaista kieltä seinälle mitä itse en osaisi kääntää. Itse naureskelen ihmisten julistetauluille, suurille viuhkoille, turhalle matkamuisto roinalle..
Ei kai matkamuistoja sisustusmielessä ostetakaan?!?
siitä pitäisi kolumni kirjoittaa? Sisustakoon kukin ihan miten itse tykkää, ei minua ainkaan häiritse jos joku noista tekstijutuista pitää. Miksi ihnmeessä kaikkien pitäisi laittaa kotinsa samasta muotista?
Tämä on aihe josta joku, esim. Anna-Leena Härkönen, voisi kirjoittaa kolumnin.
Onko se "home" teksti jotenkin parempi kuin "koti"? Ja jos, niin kertokaa mullekin, miten?
[/quote]