Saksaksi, bitte! "I'll be there!"
Kommentit (25)
ja olemme 2 ihmistä, joka on sen Ich will vastanneet sulle
Ei ole "Ich will da sein"
t. 2 saksalaista
siellä oli annettu "haluta", "tahtoa" ja myös "aikoa". eli sitä se varmaan tässä lähinnä merkkais.
ap
werd` muoto ei ole edes olemassa vaan werde ja sitä ei käytetä tässä
Puhekielessä sanotaan werd' ja jos kavereiden kanssa vaikka mailaan, kyllä kirjoitan myös werd'.
t. toinen niistä kahdesta saksalaisesta
ps: kysy mitä vaan saksaksi, jos et usko...
pps: ap, kyllä se on "Ich werde da sein", ei mitään will-juttuja
Haulla ich will da sein löytyi vaikka mitä,
ich werde da sein ei mitään...
en osaa saksaa, joten tuon perusteella päättelisin olevan will.
tulikin typo googleen, löytyihän sieltä werde...
Haulla ich will da sein löytyi vaikka mitä, ich werde da sein ei mitään... en osaa saksaa, joten tuon perusteella päättelisin olevan will.
Ich werde da sein-haulla löytyy "Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 11.200.000 für ich werde da sein"
Ja ap, oikeasti, "Ich werde da sein" on oikea käännös hakemallesi lauseelle
t. se toinen niistä saksalaisista
ich werde teilnehmen
siis mikäli alkuperäisessä kysymyksessä (englanninkielisessä) on lähtökohtana, että joku sanoo vaikkapa porukan kokoontuvan xyz-pisteeseen, ja tuo I'll be there-henkilö haluaa osoittaa olevansa totta helkkarissa mukana tapahtumassa.
Kuten oletan...
Juuri tästä oli kyse. Toivottavasti mä nyt en sotkeudu sitten tuon wollenin kanssa ihan lopullisesti. Jos joku haluais vielä kertoa millaisissa yhteyksissä sitä käytetään? Perusmerkitys kai on lujaa tahtomista, mutta mutta entä tuo aikomis-puoli?
Ich bin dabei voisi olla myös esim. Mit mir kannst du rechnen.
Ich werde teilnehmen on tosi jäykkä, eikä sovi ainakaan jos on kyse siitä tavataanko jossain.
Vastauksen ei tarvinnut mielestäni olla superasiallinen.
Jos joku haluais vielä kertoa millaisissa yhteyksissä sitä käytetään? Perusmerkitys kai on lujaa tahtomista, mutta mutta entä tuo aikomis-puoli?
Kaverini lapselta kuuluu useinkin "ich WILL aber!" (meidänkin lapset puhuu kyllä saksaa mutta ne tietää että "ich hätte aber sooooo gerne" tehoaa paremmin; "ich will aber"-lla ei meillä saa mitään...)
Ich will die Sachen selbst aufräumen (mä haluan laittaa ne itse paikoilleen)
on ihan pikkuisen eri asia kuin Ich werde die Sachen selbst aufräumen (mä laitan ne itse paikoilleen!)
siis jos vaikka aikoisin, mutta en oikein tiedä, onnistuuko... sitäkö tarkoitat?
Silloin sanoisin:
ich habe vor, dabei zu sein (jättää takaportin auki, jos vaikka et pääsisikään)
tai
ich werde mein allerbestes tun, um dabei zu sein (samoin, mutta osoittaa, että todellakin haluaisit osallistua)
tai
ich werde versuchen, dabei zu sein (minä näkisin, että ko henkilö ei nyt oikeastaan ole oikeasti kiinnostunut osallistumisestaan)
tai
jos nyt aletaan jalostaa tekstiä ja ehkä snobbailla, voisit sanoa
auf meine Präsenz werdet ihr alle zählen können.
No - viimeistä tuskin ihan kuka vain sanoisi, mutta piruuttani nyt lisäsin vaihtoehtoihin.
Mikä minua kiehtoo saksankielessä on kylläkin nuo valtavan monet eri variantit, joilla saat tuotua viestisi esille...
entä tuo wollen-sanan käyttö aikomuksen yhteydessä. Oppikirjan esimerkki on tällainen: Was willst du 2003 machen? Mitä aiot tehdä vuonna 2003?
Voisiko tällä logiikalla sanoa että Ich will da sein = Aion olla siellä ?
Ich werde da sein taas normifutuuri eli just se varma "I'll be there"
Ich werde da sein. Olen lukenut kandin tutkinnon verran saksan kieltä :-( Tosin unohtanut myös paljon.
mä jotenkin ajattelin sitä futuuria. mitä tuo will tässä yhteydessä merkitsee? ylipäänsä koko tuo wollen-verbin käyttö on mulla menny vähän ohi... kerro niin paljon kuin jaksat :)