Saksaksi, bitte! "I'll be there!"
Kommentit (25)
ilman asiayhteyttä. Se voidaan myös nimittäin kääntää puhekielessä fraasiin: von mir aus, jos esim. ollaan sopimassa aikaa tai paikkaa, johon vastaajalla ei ole väliä milloin ja missä.
Ich werde da sein on sananmukainen käännös. Ich will da sein on tahtotilaa tarkoittava.
Myös joskus voi käyttää yksinkertaista ich bin da, kun halutaan korostaa tekemisen ehdottomuutta vaikkakin on futuurista kyse.
ilman asiayhteyttä. Se voidaan myös nimittäin kääntää puhekielessä fraasiin: von mir aus, jos esim. ollaan sopimassa aikaa tai paikkaa, johon vastaajalla ei ole väliä milloin ja missä.
Ich werde da sein on sananmukainen käännös. Ich will da sein on tahtotilaa tarkoittava.
Myös joskus voi käyttää yksinkertaista ich bin da, kun halutaan korostaa tekemisen ehdottomuutta vaikkakin on futuurista kyse.
Peesaan edellista vastausta, juuri nain.
kylläpä mun saksa on ruosteessa!!! :(