En pidä kun monet käyttää wanna, gonna
Kommentit (9)
Imma gonna continue using colloquialisms sorry not sorry.
Wanna = want to = haluta
Gonna= going to =aikoa jotakin/mennä johonkin
Muita kysymyksiä?
Wanna = want to
Gonna = going to
normaalia murretta englannin kielessä. Sanothan sinäkin mä tai sä etkä aina minä tai sinä? Et taida kovin fiksu olla?
juu, tiedän nuo "normaalit" vastineet sanoille, mutta mitä ne vapaasti suomennettuna tarkoittaa?
[quote author="Vierailija" time="14.07.2014 klo 22:37"]juu, tiedän nuo "normaalit" vastineet sanoille, mutta mitä ne vapaasti suomennettuna tarkoittaa?
[/quote]
No murrettahan ei voi luonnollisestikkaan kääntää, koska se tulee ko. kielen mukaan. Mut erittäin vapaasti, niin esim I wanna on mä haluan.
Tämän painan mieleni syövereihin, tästä minulle tuntematon ihminen ei pidä.
tai mä haluun?
mä meen?
ok..silti kuulostaa ärsyttävälle ja rumalle mun korvaan
Samaa mieltä ap:n kanssa. Varsinkin supisuomalaisten natiivienglanninkielisissä fb-päivityksissä nuo näyttää ihan kauheilta. 9:n mainitsemat Imma gonna, sorry not sorry-tyyliset jutut on järjettömän noloja, varsinkin yhdistettynä englanninkieliseen kiroiluun. Myötähäpeä...
going to = aikoa tehdä jotakin, tulla tekemään jotakin (futuuri), esim. I'm gonna walk my dog = Kävelytän/tulen kävelyttämään/aion kävelyttää koiraani