Te, jotka luette kirjoja (esim. Pottereita) mieluummin alkukielellä l. englanniksi
Saiskos tiedustella että mistä olette hankkineet noin hyvän kielitaidon?
Kommentit (18)
Peruskoulusta, enkku oli aina koulussa 10. Myös vanhempani ovat nuorina asuneet Jenkeissä ja myös silloin kuin osa sisaruksistani oli pienempiä. Ja sen jälkeenkin osittain ja sitten myöhemmin muuttivat kokonaan takaisin Jenkkeihin ja mutsi asuu sielä vieläkin, mutta faija jo kuollut. Siispä meillä himassakin puhuttiin paljon enkkuu. Ja broidin vaimo on Jenkeistä ja systerin mies Enkusta jne.. uuh, mitä kansainvälistä sakkia.
Mun mielestä kirjat on parempia esim enkun kielisenä, kuin suomenkielisinä. En tiedä missä vika, tuskin huonoissa suomentajissa. Mutta mielenkiintoisempi lukea alkuperäistä kirjaa ja kieltä. :)
Ja lukemisessahan sitä kieli kehittyy ja myös jos seuraa ulkomaankielisiä tv-ohjelmia/leffoja :)
Siinä kielitaito karttui ihan itsestään.
EIhän Potterit mitään Shakespearea ole vaan melko simppeliä nykyenglantia
Ja niiden opusten jälkeen joku Potter on lasten leikkiä alkuperäiskielellä :)
kun lukemiseen käytettävä aika on kortilla ja aina olisi parempaa tekemistä, tulee helpommin otettua omaa lukuaikaa, kun siitä on " hyötyä" eli lukee englanniksi tai ruotsiksi. Oma pohja ollut aivan koulusta, mutta englantia käytän paljon töissä. Kirjojen sanasto on kuitenkin aivan erilaista.
En kuitenkaan lue englanniksi tai ruotsiksi käännettyä vaan alkukielistä. Nyt olen ihan koukussa Liza Marklundin kirjoihin. Ja voin sanoa, että ekaa ruotsinkielistä dekkaria lähes tavasin aluksi...
Tietysti sen kielitaidon kehittämiseksi voisi lukea alkukielellä, mutta kun aika on kortilla ja nopeemmin luet suomeksi niin...
Se vain on hyvä. Joka kerta se kuitenkin paranee lukiessa.
Toisin, kuin moni tässä ketjussa väittää, minä pidän Pottereita aika hankalalukuisina. Moni juttu kun tahtoo avautua vain täydellisellä kielentuntemuksella. Suurin osa nimistä on esimerkiksi tällaisia. Kukapa olisi kovin heikolla englannin tuntemuksella tajunnut kuinka nerokas esimerkiksi taikakoulun nimi on?
miehen kanssa naimisissa. Ehkapa siina syy.
Luen myos saksankieliset kirjat alkuperaisina.
Peruskoulun, lukion ja hyvän kielipään lisäksi eniten on vaikuttanut vaihto-oppilasvuosi jenkeissä. Siitä on ollut moneen kertaan vanhemmille kiitollinen, hauskan vuoden lisäksi jäi tosi hyvä pohja englannin lukemiselle, puhumiselle ja kirjoittamiselle.
Aluksi se oli aika hidasta. Luinkin ensimmäisen englanninkielisen kirjan lastenkirjana. Luin sen ensin suomeksi ja sitten englanniksi, ymmärsin näin paremmin, eikä tarvinnut koko ajan olla sanakirjan kanssa. Vähitellen luin vaikeampia kirjoja.
Olen katsonut paljon brittisarjoja ja kuuntelen aina vuorosanat.
Opinnoissani tenttikirjoista noin ½ on englannin kielellä. Opiskelen AMK:ssa.
eli kertoo paljon kielen vaikeudesta. Hän on kyllä kiinnostunut englanninkielestä joten se ehkä helpotti hommaa.
kun suomennoksia ei ole saatavilla, luen kyllä englanniksi.
Silti olen samaa mieltä, että omalla äidinkielellä lukeminen on kuitenkin toisenlainen nautinto kuin vieraalla kielellä, ainakin jos suomennos on hyvä.
Harry Potterit on tietenkin asia erikseen, kyllähän nyt lasten kirjoista selviää kuka vaan, mutta jos syvällisempää kirjallisuutta ajattelee, niin kielikylvyt voi ottaa erikseen ja kirjallisuus erikseen.
Ja olen asunut englannissa.
vastineen, jolloin katson mielelläni enkku-enkku-sanakirjasta.
Itse luen suomenkielisten kirjojen lisäksi paitsi englanninkielisiä, myös espanjan- ja ruotsinkielisiä kirjoja. Englantia osaan vieraista kielistä parhaiten, joten luettuna se sujuu nopeiten mutta on kiva huomata, kuinka myös nuo muunkieliset tekstit aukeavat. Espanjaksi ja ruotsiksi tulee luettua lähinnä pokkareita ja kevyehköä viihdekirjallisuutta.
AP kysyi, eikö lukunautinto ole suurempi ja lukeminen helpompaa jos lukee suomeksi käännetyn version. No totta kai se on. Kaikessa ei kuitenkaan tarvitse mennä siitä, missä rima on matalin. Ainakin itse saan tyydytystä siitä, että ponnistelujen seurauksena huomaan oppivani uutta ja kehittyväni.
esim sen suhteen, mikä on oikea konteksti sanan käyttämiseen. Siksi englanninkielinen sanakirja. Tosin ihan koko ajan en ole sitä aukomassa, vaan katson sanan silloin kun se häiritsee!
Niinkuin joku jo sanoi, Potterit on aika kevyttä noihin tieteellsiin teksteihin verrattuna.
Joka sanaa en tunne, mutta arvaan helposti idean. kertaakaan en ole sanakirjaa pottereita lukiessa tarvinnut, en kyllä montaa kertaa muutenkaan. Paljon oppii tv:stä ja elokuvistakin, ainakin sanontoja.
Lukemisen sujuvuutta auttaa, kun ei takerru yksittäisiin sanoihin, vaan katsoo kontekstia, jolloin ajatus välittyy kyllä. Joo, myönnän, en olisi tajunnut Hogwarts-nimen hienoutta itse, mutta onneksi olen lukenut potterit suomeksikin. Eikä tuollainen detalji minun lukunautintoani onneksi pilaa.
Sehän on lapsille suunnattua tekstiä.