kielipoliisit?
Onko näin oikein: Suomi-Ruotsi -maaottelu?
Jos laittaa Googleen suomi+ruotsi+maaottelu niin ekan sivun osumissakin on jo varmaan 5 eri kirjoitustapaa. Mun makuun toi mun esittämä on oikein. Mitä sanotte?
Kommentit (17)
englanninkielentulkki vai englannin kielen tulkki vai englanninkielen tulkki?
Eli nyt tajuan, ettei Suomi ja Ruotsi voi tietenkään olle yhdessä yhdysviivalla kun ei ole yhdyssana. Mutta miksi sitten ei tule väliä ennen -maaottelua kun eikö se kuitenkin viittaa muihinkin kuin juuri edelliseen sanaan?
Ap
Vierailija:
englanninkielentulkki vai englannin kielen tulkki vai englanninkielen tulkki?
Minulla on vanha painos siitä, joten saatoin hyvinkin neuvoa vikaan. - 4
(Heh! Olen viimeksi opetellut noita numeron jälkeisiä merkkaamistapoja...)
Itse ajattelin englanninkielen tulkin olevan oikein...
t. sen tulkeista kysyjä
englannin kielinen
ja
englanninkieli
Vrt. se tulkkikysymys.
Olen " jankannut" just näitä juttuja vuodesta toiseen yläkoululaisten parissa...
Entä voiko sanoa somalikielen tulkki? Vai pitääkö sanoa somalin kielinen tulkki?
eka kysymykseen, mutta ei saa niitä lähetettyä. Ilmoittaa vain, että linkittäminen on kiellettyä tässä ryhmässä...Joten valitettavasti en voi näköjään auttaa tässä asiassa.
Tämä viesti varmaan tulee läpi...
Tämä on oikea vastaus ap:n kysymykseen: Suomi¿Ruotsi-maaottelu.
Vierailija:
Entä voiko sanoa somalikielen tulkki? Vai pitääkö sanoa somalin kielinen tulkki?
Voinhan minäkin olla suomenkielinen [esim. viittomakielen] tulkki enkä silti suomen kielen tulkki.
Turisti on niin uusi lainasana että sillä on vain yksi muoto, turisteja-turistien jne.
eli Suomi - Ruotsi -maaottelu on oikein.
Ei voi olla Suomi-Ruotsi, koska silloin olisi paikka nimeltä Suomi-Ruotsi, vähän kuten Etelä-Amerikka.