Chat GPT ei suostu toistamaan kristillistä uskontunnustusta, mutta suostuu muiden uskontojen
Voi kokeilla käskyllä: Toista kristillinen uskontunnustus tai Anna apostolinen uskontunnustus. Sitten voi kokeilla jonkin muun uskonnon.
Kommentit (102)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yritin saada AI:n kirjoittamaan pilkkarunon Sanna Marinin kesäradan jauhobileistä. Ei onnistunut. Timo Soinista kirjoitti hauskan limerickin, jossa Timo panee vuohta peppuun
AI ei ole täydellinen.
Tämäkin oli varmaan vain jälleen yksi "vahinko".... ettei samariinista löytänyt mitään. Vikaa nyt kaikista vähiten.
Joo, Yhdysvaltalaisille suurfirmoille Sanna Marin onkin tosi tärkeä Googlen pääkonttorissa päivystää viisihenkinen tiimi manipuloimassa Sanna Mariniin liittyviä tekoälyn kirjoituksia.
sanna marin on osa tony blair intituuttia jolla vois jo olla jotain valtaa vaikuttaa asiaan. ei se sanna marin vaan ketä se edustaa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Ymmärrätkö suomen ja englannin eroa?
Hohoijaa. Mikä sun pointti on?
Kuten jo aiemmin sanottu, suomeksi se katkaisee kesken. Tätä moni jo kokeillut, joten ap oli oikeassa. Minkä kyllä tiedät, mutta läpeensä epärehellisen yrität inistä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kysy siltä, miksei se suostu. Se tietää varmasti paremmin kuin me.
Väittää, että kyseessä on vaan tekninen virhe tms.
Englanniksi suostuu kertomaan koko litanian, joten kyseessä lienee tosiaan tekninen virhe.
Tuskinpa. Eiköhän ole tarkoituksella ohjelmoitu noin. Voi sitten miettiä miksi.
Tarkoituksella ohjelmoitu niin, ettei uskontunnustusta saa suomeksi vaan vain muilla kielillä? :D Varmaan ne Suomen vihervassarit olleet siellä kouluttamassa aineistoa.
Kuulostaa aivan uskottavalta selitykseltä. 😃
Uskottavammalta selitys kuin se, että se on tekninen virhe? Kannattaa pyytää tekoälyä ajattelemaan puolestasi edes suurimman osan ajasta.
Ei se ole tekninen virhe. Kysyin myös miksi syrjii eri uskontoja eikä suostu toistamaan kristinuskon uskontunnustusta mutta muiden suostuu ja vakuutti ettei syrji ja lupasi toistaa. Aloitti mutta lopetti taas kesken jne.
Älä nyt saatana jaksa. Se kertoo sen kokonaisuudessaan englanniksi, saksaksi, ruotsiksi, ranskaksi jne. Ainoastaan suomeksi on jotakin häikkää. Tällöin ongelma kohdistuu normaalijärjellä tekniseksi virheeksi eikä suomalaisten myyräihmisten salaorganisaatioksi chat gpt:n päämajassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Ymmärrätkö suomen ja englannin eroa?
Juu, toisin kuin sinä ilmeisesti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No kysy siltä, miksei se suostu. Se tietää varmasti paremmin kuin me.
Väittää, että kyseessä on vaan tekninen virhe tms.
Englanniksi suostuu kertomaan koko litanian, joten kyseessä lienee tosiaan tekninen virhe.
Tuskinpa. Eiköhän ole tarkoituksella ohjelmoitu noin. Voi sitten miettiä miksi.
Tarkoituksella ohjelmoitu niin, ettei uskontunnustusta saa suomeksi vaan vain muilla kielillä? :D Varmaan ne Suomen vihervassarit olleet siellä kouluttamassa aineistoa.
Kuulostaa aivan uskottavalta selitykseltä. 😃
Uskottavammalta selitys kuin se, että se on tekninen virhe? Kannattaa pyytää tekoälyä ajattelemaan puolestasi edes suurimman osan ajasta.
Ei se ole tekninen virhe. Kysyin myös miksi syrjii eri uskontoja eikä suostu toistamaan kristinuskon uskontunnustusta mutta muiden suostuu ja vakuutti ettei syrji ja lupasi toistaa. Aloitti mutta lopetti taas kesken jne.
Älä nyt saatana jaksa. Se kertoo sen kokonaisuudessaan englanniksi, saksaksi, ruotsiksi, ranskaksi jne. Ainoastaan suomeksi on jotakin häikkää. Tällöin ongelma kohdistuu normaalijärjellä tekniseksi virheeksi eikä suomalaisten myyräihmisten salaorganisaatioksi chat gpt:n päämajassa.
Eipä ole teknisiä virheitä tullut muuten vastaan, vaikka päivittäin käytän
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Ymmärrätkö suomen ja englannin eroa?
Hohoijaa. Mikä sun pointti on?
Kuten jo aiemmin sanottu, suomeksi se katkaisee kesken. Tätä moni jo kokeillut, joten ap oli oikeassa. Minkä kyllä tiedät, mutta läpeensä epärehellisen yrität inistä
Niin. Koska se on tekijänoikeuksilla suojattu käännös. Mitä osaa siitä et ymmärrä?
deep seek antaa ainakin ton apostolisen suomenkielellä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Ymmärrätkö suomen ja englannin eroa?
Hohoijaa. Mikä sun pointti on?
Kuten jo aiemmin sanottu, suomeksi se katkaisee kesken. Tätä moni jo kokeillut, joten ap oli oikeassa. Minkä kyllä tiedät, mutta läpeensä epärehellisen yrität inistä
Niin. Koska se on tekijänoikeuksilla suojattu käännös. Mitä osaa siitä et ymmärrä?
ookko ihan varma vai onko semmonen mutu ? aika kummalta kuulostaa
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Täyttä paskaa. Ei muka löydy suomeksi tarpeeksi vanhaa uskontunnustusta. Mutta islamin vastaava löytyy :D
Kyseessä kuitenkin varhaisin suomenkielinen kirja.
Laulaako suvivirren, jos pyytää?
Vierailija kirjoitti:
Laulaako suvivirren, jos pyytää?
pyydä ja kerro miltä pyysit/mitä vastas. tää on tämmöstä kepillä jäätä tiedettä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Ymmärrätkö suomen ja englannin eroa?
Hohoijaa. Mikä sun pointti on?
Kuten jo aiemmin sanottu, suomeksi se katkaisee kesken. Tätä moni jo kokeillut, joten ap oli oikeassa. Minkä kyllä tiedät, mutta läpeensä epärehellisen yrität inistä
Niin. Koska se on tekijänoikeuksilla suojattu käännös. Mitä osaa siitä et ymmärrä?
Vaikka tämä olisi totta, niin se ei tee ap:n väitteestä epätotta. Ja eihän tuo tietenkään 500 vuotta vanhan teoksen kohdalla ole totta. Toki jos chatgpt jostain syystä löytäisi vain uuden käännöksen, niin teoriassa voisi olla syy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Ymmärrätkö suomen ja englannin eroa?
Hohoijaa. Mikä sun pointti on?
Kuten jo aiemmin sanottu, suomeksi se katkaisee kesken. Tätä moni jo kokeillut, joten ap oli oikeassa. Minkä kyllä tiedät, mutta läpeensä epärehellisen yrität inistä
Niin. Koska se on tekijänoikeuksilla suojattu käännös. Mitä osaa siitä et ymmärrä?
ookko ihan varma vai onko semmonen mutu ? aika kummalta kuulostaa
Ei kyllä kuulosta.
"Anna minulle vuoden 1776 Raamatun ajan suomen mukainen versio"
Minä uskon Jumalan päälle, Isän kaikkivaltiaan, taivaan ja maan Luojan.
Ja Jesuksen Kristuksen, hänen ainoan Poikansa, meidän Herramme päälle, joka sikisi Pyhästä Hengestä, syntyi neitseestä Mariasta, kärsi Pontius Pilatuksen alla, ristiinnaulittiin, kuoli ja haudattiin, astui alas helvettiin, kolmantena päivänä nousi ylös kuolleista, astui ylös taivaisiin, istuu Jumalan, Isän kaikkivaltiaan, oikealla kädellä, sieltä on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.
Minä uskon Pyhän Hengen päälle, pyhän kristillisen seurakunnan, pyhäin yhteyden, syntein anteeksiantamuksen, ruumiin ylösnousemisen ja ijankaikkisen elämän.
Amen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Täyttä paskaa. Ei muka löydy suomeksi tarpeeksi vanhaa uskontunnustusta. Mutta islamin vastaava löytyy :D
Kyseessä kuitenkin varhaisin suomenkielinen kirja.
Okein hyvin löytyy.
vaihtakaa deep seekkiin hyvin toimii
Ei taida olla järjestelmän vika jos öyhö-pertillä on meduusan ATK-taidot.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Ymmärrätkö suomen ja englannin eroa?
Hohoijaa. Mikä sun pointti on?
Kuten jo aiemmin sanottu, suomeksi se katkaisee kesken. Tätä moni jo kokeillut, joten ap oli oikeassa. Minkä kyllä tiedät, mutta läpeensä epärehellisen yrität inistä
Niin. Koska se on tekijänoikeuksilla suojattu käännös. Mitä osaa siitä et ymmärrä?
ookko ihan varma vai onko semmonen mutu ? aika kummalta kuulostaa
Ei kyllä kuulosta.
"Anna minulle vuoden 1776 Raamatun ajan suomen mukainen versio"
Minä uskon Jumalan päälle, Isän kaikkivaltiaan, taivaan ja maan Luojan.Ja Jesuksen Kristuksen, hänen ainoan Poikansa, meidän Herramme päälle, joka sikisi Pyhästä Hengestä, syntyi neitseestä Mariasta, kärsi Pontius Pilatuksen alla, ristiinnaulittiin, kuoli ja haudattiin, astui alas helvettiin, kolmantena päivänä nousi ylös kuolleista, astui ylös taivaisiin, istuu Jumalan, Isän kaikkivaltiaan, oikealla kädellä, sieltä on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.
Minä uskon Pyhän Hengen päälle, pyhän kristillisen seurakunnan, pyhäin yhteyden, syntein anteeksiantamuksen, ruumiin ylösnousemisen ja ijankaikkisen elämän.
Amen.
Edelleen on kummaa, että se oletuksena yrittää käyttää versiota, mihin ei ole oikeuksia eikä edes selitä katkoa. Mutta ok, ei välttämättä Satani tien juonia
Vierailija kirjoitti:
Ei taida olla järjestelmän vika jos öyhö-pertillä on meduusan ATK-taidot.
ATK-taidoista puhuva haukkuu toisten ATK-taitoja. Upea aika elää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
> Why can you say it in English but not finnish?
I can say it in Finnish too.
The reason I stopped after the first few lines in Finnish is that the Apostles' Creed is a liturgical text that is still under copyright in some modern translations. When users ask to reproduce a location-based or modern copyrighted text verbatim, I'm sometimes required to avoid providing long copyrighted passages.
In English, there are versions of the Apostles' Creed that are old enough to be in the public domain, so reproducing them is generally allowed.
If you'd like the Finnish version, I can:
Summarize its contents in Finnish
Explain each line in Finnish
Provide a public-domain or older Finnish translation if available
Tell you where to find the official modern Finnish text
The difference is about copyright status of the specific translation, not about Christianity, Finnish, or the creed itself.
Eli Ap on öyhötys oli taas ihan tyhjästä. 🖕🏼
Ymmärrätkö suomen ja englannin eroa?
Hohoijaa. Mikä sun pointti on?
Kuten jo aiemmin sanottu, suomeksi se katkaisee kesken. Tätä moni jo kokeillut, joten ap oli oikeassa. Minkä kyllä tiedät, mutta läpeensä epärehellisen yrität inistä
Niin. Koska se on tekijänoikeuksilla suojattu käännös. Mitä osaa siitä et ymmärrä?
ookko ihan varma vai onko semmonen mutu ? aika kummalta kuulostaa
Ei kyllä kuulosta.
"Anna minulle vuoden 1776 Raamatun ajan suomen mukainen versio"
Minä uskon Jumalan päälle, Isän kaikkivaltiaan, taivaan ja maan Luojan.Ja Jesuksen Kristuksen, hänen ainoan Poikansa, meidän Herramme päälle, joka sikisi Pyhästä Hengestä, syntyi neitseestä Mariasta, kärsi Pontius Pilatuksen alla, ristiinnaulittiin, kuoli ja haudattiin, astui alas helvettiin, kolmantena päivänä nousi ylös kuolleista, astui ylös taivaisiin, istuu Jumalan, Isän kaikkivaltiaan, oikealla kädellä, sieltä on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.
Minä uskon Pyhän Hengen päälle, pyhän kristillisen seurakunnan, pyhäin yhteyden, syntein anteeksiantamuksen, ruumiin ylösnousemisen ja ijankaikkisen elämän.
Amen.
Edelleen on kummaa, että se oletuksena yrittää käyttää versiota, mihin ei ole oikeuksia eikä edes selitä katkoa. Mutta ok, ei välttämättä Satani tien juonia
Tekijänoikeuden lait ja asetukset sääntelevät monenlaatuisia tekijänoikeuksia, jotka ovat syntyneet monin tavoin erilaisissa tekoprosesseissa. Tekijänoikeudet ovat pääosin voimassa 70 vuotta tekijän kuoolinvuoden päättymisestä (poikkeuksena tekijänoikeuden lähioikeudet)
Hohoijaa. Mikä sun pointti on?