YLE: tekoäly on viemässä kääntäjän työt
Tekoäly on tosiaan korvaavasta vauhdilla ihmistyötä. Erityisesti akateemisten ammatit ovat vaarassa.
Kommentit (65)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjien hommat olivat loppu jo 20 vuotta sitten suhteessa koulutuspaikkoohin. Ensin tuli globaali englannin ylivalta, sitten tekoäly. Nimimerkillä alaa vaihtanut.
Minäpä olen alalla edelleen, kaunokirjallisuuden suomentajana, ja töitä riittää vielä eläkeläisellekin.
Yritäpä samaistua sellaiseen, joka on juuri valmistunut. Oman alan töitä ei saa kun ne vähätkin menee joillekin eläkeläisille!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjien hommat olivat loppu jo 20 vuotta sitten suhteessa koulutuspaikkoohin. Ensin tuli globaali englannin ylivalta, sitten tekoäly. Nimimerkillä alaa vaihtanut.
Minäpä olen alalla edelleen, kaunokirjallisuuden suomentajana, ja töitä riittää vielä eläkeläisellekin.
Yritäpä samaistua sellaiseen, joka on juuri valmistunut. Oman alan töitä ei saa kun ne vähätkin menee joillekin eläkeläisille!
Ja sitten kun se eläkeläinen lopettaa, niin tilalle ei palkatakaan ketään nuorta eikä muutakaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjien hommat olivat loppu jo 20 vuotta sitten suhteessa koulutuspaikkoohin. Ensin tuli globaali englannin ylivalta, sitten tekoäly. Nimimerkillä alaa vaihtanut.
Minäpä olen alalla edelleen, kaunokirjallisuuden suomentajana, ja töitä riittää vielä eläkeläisellekin.
No kiva että viet nuorten työt 🙄
Mutta kun nykyisen ideologian mukaan on töitä tehtävä noin 70-vuotiaaksi, halusit tai et. Eli älä eläkeläisiä siitä syytä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntämisen sijaan nyt on jälkieditointia eli konekäännöksen muokkausta, josta maksetaan kääntämistä(kin) vähemmän, mutta onhan se monesti nopeampaa.
Olen eri mieltä tuosta nopeudesta. Se tekoälyteksti on yhä edelleen melko luokatonta, joten siihen editointiin menee usein jopa enemmän aikaa kuin ykköskääntämiseen menisi. Silti siitä tosiaan maksetaan vähemmän.
T. Kääntäjä
Tämä.
No tämä oli nähtävissä jo 15 vuotta sitten, kun opiskelin kieliä yliopistossa. Sen takia jätin kääntäjän ja tulkin pätevyydet lukematta. Ei ole tullut kenellekään alalla olevalle yllätyksenä tai jos on, niin aikamoisessa pussissa on pitänyt elää.
Vierailija kirjoitti:
No tämä oli nähtävissä jo 15 vuotta sitten, kun opiskelin kieliä yliopistossa. Sen takia jätin kääntäjän ja tulkin pätevyydet lukematta. Ei ole tullut kenellekään alalla olevalle yllätyksenä tai jos on, niin aikamoisessa pussissa on pitänyt elää.
Ja lisäys vielä tähän, että tekoälykäännökset on yhtä kuraa kuin Google-kääntäjällä tehdyt, mutta moni organisaatio tyytyy näihin mieluummin kuin maksaa kääntäjälle, koska eivät ymmärrä tai halua ymmärtää eroa kielen tasossa ja tekstin laadussa. Tämäkin oli jo trendi tuolloin 15 v sitten ja tätä tapahtui mm. isossa vientiyrityksessä, jonka sisäisellä käännösosastolla olin töissä.
Vierailija kirjoitti:
Olen eläköitynyt kielenkääntäjä, kenties jossain määrin ansioutunutkin. Enää en voisi itseäni elättää niillä hommilla, sillä sellaisilla seikoilla kuin sävykkyydellä ei ole enää merkitystä. Kunhan saadaan nopeasti ja halvalla, mieluiten ilmaiseksi.
Oletko nähnyt säläkanavien, ja jopa joitain valtakanavien suomennoksia? Järkyttävää kieliopitonta puhekieltä ja slangia. En pysty katsomaan. Enää ei näköjään vaadita koulutusta. T. Kääntäjä minäkin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen eläköitynyt kielenkääntäjä, kenties jossain määrin ansioutunutkin. Enää en voisi itseäni elättää niillä hommilla, sillä sellaisilla seikoilla kuin sävykkyydellä ei ole enää merkitystä. Kunhan saadaan nopeasti ja halvalla, mieluiten ilmaiseksi.
Oletko nähnyt säläkanavien, ja jopa joitain valtakanavien suomennoksia? Järkyttävää kieliopitonta puhekieltä ja slangia. En pysty katsomaan. Enää ei näköjään vaadita koulutusta. T. Kääntäjä minäkin
Olen eri, mutta valitettavasti tämä kielen köyhentäminen ulottuu kyllä jo kauas tekstitysten ulkopuolelle. Eivätkä kovin monet edes huomaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen eläköitynyt kielenkääntäjä, kenties jossain määrin ansioutunutkin. Enää en voisi itseäni elättää niillä hommilla, sillä sellaisilla seikoilla kuin sävykkyydellä ei ole enää merkitystä. Kunhan saadaan nopeasti ja halvalla, mieluiten ilmaiseksi.
Oletko nähnyt säläkanavien, ja jopa joitain valtakanavien suomennoksia? Järkyttävää kieliopitonta puhekieltä ja slangia. En pysty katsomaan. Enää ei näköjään vaadita koulutusta. T. Kääntäjä minäkin
Olen eri, mutta valitettavasti tämä kielen köyhentäminen ulottuu kyllä jo kauas tekstitysten ulkopuolelle. Eivätkä kovin monet edes huomaa.
Hiljainen hyväksyminenhän tässä onkin niin kauheaa. T. Sama
Vierailija kirjoitti:
No tämä oli nähtävissä jo 15 vuotta sitten, kun opiskelin kieliä yliopistossa. Sen takia jätin kääntäjän ja tulkin pätevyydet lukematta. Ei ole tullut kenellekään alalla olevalle yllätyksenä tai jos on, niin aikamoisessa pussissa on pitänyt elää.
Millä tavalla luetaan tai luettiin kääntäjän ja tulkin pätevyydet?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No tämä oli nähtävissä jo 15 vuotta sitten, kun opiskelin kieliä yliopistossa. Sen takia jätin kääntäjän ja tulkin pätevyydet lukematta. Ei ole tullut kenellekään alalla olevalle yllätyksenä tai jos on, niin aikamoisessa pussissa on pitänyt elää.
Millä tavalla luetaan tai luettiin kääntäjän ja tulkin pätevyydet?
Ihan normaalisti maisteriksi. Pääaine esim. englannin kääntäminen ja tulkkaus, sivuaine vaikkapa saksan kääntäminen ja tulkkaus, pakollinen sivuaine käännösviestinnän suomi. Pääsykokeista pääsi vain pieni prosentti läpi. Opettajat natiiveja tietenkin.
Käsityöläisiä (laajassa merkityksessä!) tarvitaan vielä määräämättömän ajan. Kyvykkäät siis pärjää tulevaisuudessakin.
On selvää että tuollaiset kielenkäännöstyöt loppuvat kun ei se kielen kääntäminen ole nykytekniikalla enää mikään ongelma. Tuo on malliesimerkki alasta joka tulee katoamaan. Kielten opettaminen jossain muodossa varmaan säilyy mutta alkaa enenevästi olla muiden kuin englannin osalta harrastusluonteisen opiskelun ohjaamista. Tosiasia kun on ettei kukaan voi osata kovin montaa maailmassa puhuttavista kielistä kuitenkaan, niin järkevintä on että englanti on se standardi mitä kaikki osaavat hyvin ja muilta osin teknologia auttaa tarvittaessa käännöksissä. Tärkeämpää olisi että ihmisillä olisi hyvät ajattelun taidot ja laaja tieteellinen yleissivistys jolloin kommumikointiin tulee myös jotain sisältöä ja järkeä.
En tiedä tekoälystä, mutta ainakin google translate on sysipaska kääntämään suomesta espanjaan. Esim echar de menos = neiti.
Echar de menos on suomeksi kaivata. Gt kääntää englannin kautta eli = miss ja suomeksi sitten neiti.
Kun otetaan espanjan sinuttelu yksikössä ja monikossa ja kohteliaisuusmuodot ja vielä espanjan olla-verbien eri variaatiot, niin tulee aivan random lauseita.
Kun tekoäly vie vielä asiakkaatkin niin alkaa olla valmista.
Joo, kohta tekoälyrobo tulee vaihtamaan uuden päällysteen suihku-huoneen seiniin ja lattiaan. Ihan kohta huomenna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntämisen sijaan nyt on jälkieditointia eli konekäännöksen muokkausta, josta maksetaan kääntämistä(kin) vähemmän, mutta onhan se monesti nopeampaa.
Olen eri mieltä tuosta nopeudesta. Se tekoälyteksti on yhä edelleen melko luokatonta, joten siihen editointiin menee usein jopa enemmän aikaa kuin ykköskääntämiseen menisi. Silti siitä tosiaan maksetaan vähemmän.
T. Kääntäjä
Tämä.
Se oli luokatonta vielä 10-15v sitten. Tänään se on monesti parempaa kuin työhönsä kyllästyneen keskimääräisen ammattilaistason ihmiskääntäjän tuotos. Ei nyt silti vielä ehkä aivan sillä tasolla mihin erinomainen ja työn hyvin ja keskittyneesti tekevä taitava ihmiskääntäjä parhaimmillaan pystyy. Mutta silti.
Vierailija kirjoitti:
Joo, kohta tekoälyrobo tulee vaihtamaan uuden päällysteen suihku-huoneen seiniin ja lattiaan. Ihan kohta huomenna.
Robotit kylläkin tekevät nimenomaan esim kylppäreiden laatoituksia jo nyt hyvin yleisesti. Ja huomattavasti paremmin kuin hälläväliä tyylin työmiehet. Ei löydy kopolaattoja tai muita laatuongelmia niiden jäljiltä.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä tekoälystä, mutta ainakin google translate on sysipaska kääntämään suomesta espanjaan. Esim echar de menos = neiti.
Echar de menos on suomeksi kaivata. Gt kääntää englannin kautta eli = miss ja suomeksi sitten neiti.
Kun otetaan espanjan sinuttelu yksikössä ja monikossa ja kohteliaisuusmuodot ja vielä espanjan olla-verbien eri variaatiot, niin tulee aivan random lauseita.
Se netissä oleva ilmainen google translate on juuri sitä 10v takaista teknologiaa. Mutta sitäkin voi auttavasti käyttää kyllä, on ilmainen ja nopea vaikkei sen laatu ole tarkoitettukaan olemaan mitään ammattilaistasoa.
Mutta onpa kirjailijoidenkin sanavarasto yhtä onnetonta, esim. Elly Griffitsiä viimeksi lukiessani en voinut olla kiinnittämättä huomiota kun kaikkiin dialogia kuvaaviin lauseisiin oli ympätty "sanoi". Aina vaan Ruth sanoi, Nelson sanoi, kaikki sanoivat. Kukaan ei kertonut, ei selostanut, ei todennut, ei kommentoinut. Aina vaan SANOI. Oliko se englanniksi myös "said"?? Ärsyttävää!