YLE: tekoäly on viemässä kääntäjän työt
Tekoäly on tosiaan korvaavasta vauhdilla ihmistyötä. Erityisesti akateemisten ammatit ovat vaarassa.
Kommentit (51)
Vierailija kirjoitti:
Mitä siitä?
Hyvä.
Ei olis saanut tulla autoa, koska vossikkakuskit menettivät työt.
Ei puimureita pellolle, vaan viikatteella edelleen.
Aina täältä on lähdetty muualle, jos työt loppuvat.
Mun työt lähti Aasiaan 30v sitten. Hankin uuden eri alalta.
Niin no ihminen sitä autoa ja puimuriakin käyttää. Ei vienyt tekoäly niitä töitä, joten vossikkakuskeilla yms oli mahdollisuudet.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ollaan kohta työttömiä kaikki.
Kiitos vihvassut!
Hauskaa että myönnät työnantajien, tekoälyinsinöörien jne. olevan vihervasemmistoa 😃
AI-boomi alkoi Marinin hallituksen aikana. Hånen syytänsä siis.
Akateeminen työ= kääntäjä?
Ok, ap. Jos kääntämistä tekee AI, se ei tarkoita että akateeminen työ katoaa. Keksit jutun päästäsi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten niin akateemisten? Eikö ne tavalliset siivoojat ja tehdastyöläiset korvata tekoälyroboteilla?
Minä korvasin eukon robotti-imurilla.
Mihin ylipäänsä mitään eukkoa tarvitsit? Nykyajan miehet hupsuttelevat keskenään.
Vierailija kirjoitti:
miten voi kun kela käyttää tulkkipalkkioihin kymmeniä miljoonia?
Toi tulkkipalvelu pitää lopettaa muutenkin. Jos ei suomenkielen opinnot maistu, niin voi voi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntämisen sijaan nyt on jälkieditointia eli konekäännöksen muokkausta, josta maksetaan kääntämistä(kin) vähemmän, mutta onhan se monesti nopeampaa.
Olen eri mieltä tuosta nopeudesta. Se tekoälyteksti on yhä edelleen melko luokatonta, joten siihen editointiin menee usein jopa enemmän aikaa kuin ykköskääntämiseen menisi. Silti siitä tosiaan maksetaan vähemmän.
T. Kääntäjä
Toisaalta nykyään ihmiset eivät edes osaa kunnollista kieltä eivätkä sitä arvosta. Joten konekäännetty on ihan ok, osalle jopa se virallinen totuus.
Älykkyys laskuun....
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
miten voi kun kela käyttää tulkkipalkkioihin kymmeniä miljoonia?
Toi tulkkipalvelu pitää lopettaa muutenkin. Jos ei suomenkielen opinnot maistu, niin voi voi.
Miksi käyttää aikaa suomen opiskeluun kun kaikesta selviää englannilla? Työpaikalla suomalaiset kollegat kirjoittavat sähköpostitkin toisilleen englanniksi. Toisin on esimerkiksi Saksassa, jossa on pakko opetella saksaa, jotta pärjää.
Vierailija kirjoitti:
Tuo nyt on päivänselvä asia, että kielenkääntäjät ja tulkit ovat ammatteja, jotka katoavat tekoälyn myötä. Eikä muuten mene kauaa kun autot ovat itseohjautuvia ja sitä myötä taksikuskit tarpeettomia. Kuten myös vaikkapa veturinkuljettajat ja dösäkuskit
Autoilusta ei ihan helposti tule itseohjautuvaa, toki suljetuilla alueilla toimii vaikka heti.
Junat voivat tulla itseohjautuviksi hyvinkin nopeasti, koska on kiskot vain junille, maanteillä ja kaduilla liikkuvat ihmiset
tuottavat niin paljon muuttuvia tekijöitä, että ei tule onnistumaan.
Tekoäly ei myöskään tule tajuamaan esim. Suomen talvikelien aiheuttamia hankaluuksia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo nyt on päivänselvä asia, että kielenkääntäjät ja tulkit ovat ammatteja, jotka katoavat tekoälyn myötä. Eikä muuten mene kauaa kun autot ovat itseohjautuvia ja sitä myötä taksikuskit tarpeettomia. Kuten myös vaikkapa veturinkuljettajat ja dösäkuskit
Autoilusta ei ihan helposti tule itseohjautuvaa, toki suljetuilla alueilla toimii vaikka heti.
Junat voivat tulla itseohjautuviksi hyvinkin nopeasti, koska on kiskot vain junille, maanteillä ja kaduilla liikkuvat ihmiset
tuottavat niin paljon muuttuvia tekijöitä, että ei tule onnistumaan.
Tekoäly ei myöskään tule tajuamaan esim. Suomen talvikelien aiheuttamia hankaluuksia.
En olisi ihan varma noista talvikeleistä, nehän ovat itseoppivia vehkeitä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo nyt on päivänselvä asia, että kielenkääntäjät ja tulkit ovat ammatteja, jotka katoavat tekoälyn myötä. Eikä muuten mene kauaa kun autot ovat itseohjautuvia ja sitä myötä taksikuskit tarpeettomia. Kuten myös vaikkapa veturinkuljettajat ja dösäkuskit
Autoilusta ei ihan helposti tule itseohjautuvaa, toki suljetuilla alueilla toimii vaikka heti.
Junat voivat tulla itseohjautuviksi hyvinkin nopeasti, koska on kiskot vain junille, maanteillä ja kaduilla liikkuvat ihmiset
tuottavat niin paljon muuttuvia tekijöitä, että ei tule onnistumaan.
Tekoäly ei myöskään tule tajuamaan esim. Suomen talvikelien aiheuttamia hankaluuksia.
Vierailija kirjoitti:
Kääntämisen sijaan nyt on jälkieditointia eli konekäännöksen muokkausta, josta maksetaan kääntämistä(kin) vähemmän, mutta onhan se monesti nopeampaa.
Jep. Karkeasti sanottuna aiemmin saman työn teki viisi kääntäjää, nyt yksi editoija. Missä ne loput neljä on nyt...?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
miten voi kun kela käyttää tulkkipalkkioihin kymmeniä miljoonia?
Toi tulkkipalvelu pitää lopettaa muutenkin. Jos ei suomenkielen opinnot maistu, niin voi voi.
Miksi käyttää aikaa suomen opiskeluun kun kaikesta selviää englannilla? Työpaikalla suomalaiset kollegat kirjoittavat sähköpostitkin toisilleen englanniksi. Toisin on esimerkiksi Saksassa, jossa on pakko opetella saksaa, jotta pärjää.
Menee pahemmaksi koko ajan. Yliopistossa opinnäytetyöt tehdään yhä enemmän englanniksi koska opiskelijat eivät enää opi oman alansa suomenkielistä sanastoa. Samalla suomen sanavarasto alkaa kuihtua, uusille termeille ei enää edes yritetä keksiä suomennosta.
Vierailija kirjoitti:
miten voi kun kela käyttää tulkkipalkkioihin kymmeniä miljoonia?
tulkki on eri asia kuin kääntäminen. monessa maassa kääntäminen ei ole koskaan ollut akateemista. kokeilepa simultaanitulkata jollekin laadukasta tekstiä. aivan. siitä syystä vain omaan äidinkieleen. eli saat puhua vaikka englannista suomea, ei edes toisinpäin.
terv. vuosia ulkomailla
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjien hommat olivat loppu jo 20 vuotta sitten suhteessa koulutuspaikkoohin. Ensin tuli globaali englannin ylivalta, sitten tekoäly. Nimimerkillä alaa vaihtanut.
Minäpä olen alalla edelleen, kaunokirjallisuuden suomentajana, ja töitä riittää vielä eläkeläisellekin.
Olen eläköitynyt kielenkääntäjä, kenties jossain määrin ansioutunutkin. Enää en voisi itseäni elättää niillä hommilla, sillä sellaisilla seikoilla kuin sävykkyydellä ei ole enää merkitystä. Kunhan saadaan nopeasti ja halvalla, mieluiten ilmaiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjien hommat olivat loppu jo 20 vuotta sitten suhteessa koulutuspaikkoohin. Ensin tuli globaali englannin ylivalta, sitten tekoäly. Nimimerkillä alaa vaihtanut.
Minäpä olen alalla edelleen, kaunokirjallisuuden suomentajana, ja töitä riittää vielä eläkeläisellekin.
Minä haluaisin kaunon suomentajasi ja jälkieditoijaksi. Miten sellaiseksi pääsee?
Luin tuon jutun ja en kyllä tiedä onko paikallismatkaoppaaksi kouluttautuminen yhtään sen järkevämpää kuin kääntäjän tutkinto. Ihmiset lukevat googlemapsista arvostelut minne ikinä haluavatkin mennä, ei siinä auta minkään paikallisen tädin selostukset miten viettää arkeaan Helsingissä! Aika ruusunpunainen kuvitelma. Mistä hän meinaa saada asiakkaansa? Katsoo vaikka Get Your Guide Helsinki, löytyy jotain ylikallista mustikanpoimintaa että joku kuskaa kansallispuistoon...
Valitettavasti. Laatu on romahtanut. Osaisin itsekin kääntää laadukkaammin esim. vitsit kuin tekoäly. Monta kertaa huomaa, ettei se AI vain ymmärrä huumoria / kaksimielisyyttä tai tietynlaisia vertauskuvia. Kannattaisi vaan panostaa ammattilaisiin!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjien hommat olivat loppu jo 20 vuotta sitten suhteessa koulutuspaikkoohin. Ensin tuli globaali englannin ylivalta, sitten tekoäly. Nimimerkillä alaa vaihtanut.
Minäpä olen alalla edelleen, kaunokirjallisuuden suomentajana, ja töitä riittää vielä eläkeläisellekin.
No kiva että viet nuorten työt 🙄
Toisaalta nykyään ihmiset eivät edes osaa kunnollista kieltä eivätkä sitä arvosta. Joten konekäännetty on ihan ok, osalle jopa se virallinen totuus.