YLE: tekoäly on viemässä kääntäjän työt
Tekoäly on tosiaan korvaavasta vauhdilla ihmistyötä. Erityisesti akateemisten ammatit ovat vaarassa.
Kommentit (65)
Tekoäly kertoi minulle, että kivi sijaitsee lampin päässä :)
Tekoälyn tekemät käännökset erottaa usein ihmisen kääntämästä. On meinaan ihan käsittämättömän kankeaa kieltä ja kummia ilmauksia. Ei brändistään yhtään välittävät firmat tai julkishallinto voi tähän mennä, mutta apuna konetta voi käyttää. Sama juttu laki- ja sopimusasioissa.
Sen sijaan tavan tallaajalle ja pienyrittäjälle se on kyllä verraton apu. Tekninen tekstikin on ihan siedettävää konekäännettynä, vaikka sitä ei kyllä tarvitsisi kääntää.
Konekäännetyt kirjat ovat todennäköisesti pettymys.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No tämä oli nähtävissä jo 15 vuotta sitten, kun opiskelin kieliä yliopistossa. Sen takia jätin kääntäjän ja tulkin pätevyydet lukematta. Ei ole tullut kenellekään alalla olevalle yllätyksenä tai jos on, niin aikamoisessa pussissa on pitänyt elää.
Millä tavalla luetaan tai luettiin kääntäjän ja tulkin pätevyydet?
Ihan normaalisti maisteriksi. Pääaine esim. englannin kääntäminen ja tulkkaus, sivuaine vaikkapa saksan kääntäminen ja tulkkaus, pakollinen sivuaine käännösviestinnän suomi. Pääsykokeista pääsi vain pieni prosentti läpi. Opettajat natiiveja tietenkin.
Tottahan minä tuon kääntäjämaisterina tiedän. Minua askarruttaakin tämä pätkä:
"No tämä oli nähtävissä jo 15 vuotta sitten, kun opiskelin kieliä yliopistossa. Sen takia jätin kääntäjän ja tulkin pätevyydet lukematta."
Mitä kääntäjän ja tulkin pätevyyksiä tuossa tarkoitetaan? Kiinnostaa tämä erikoinen opintopolku.
Mielikuvituspätevyyksiä näemmä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten niin akateemisten? Eikö ne tavalliset siivoojat ja tehdastyöläiset korvata tekoälyroboteilla?
Et ole nyt ymmärtänyt. Sinulle akateemiselle isketään piakkoin lapio pikku kätösiin.
Loppuu se kampaviinerien mussuttelu!
Lapiot on korvattu kaivikoneilla jo 50-luvulla. Puhu seuraavaksi risusavotasta.
Tottahan minä tuon kääntäjämaisterina tiedän. Minua askarruttaakin tämä pätkä:
"No tämä oli nähtävissä jo 15 vuotta sitten, kun opiskelin kieliä yliopistossa. Sen takia jätin kääntäjän ja tulkin pätevyydet lukematta."
Mitä kääntäjän ja tulkin pätevyyksiä tuossa tarkoitetaan? Kiinnostaa tämä erikoinen opintopolku.