Beckham-perhekohu: Victoria tanssi poikansa PÄÄLLÄ tämän häissä
Oletteko seuranneet Beckham-kohua? Jaetaanko uusimmat käänteet.
Victoria tosiaan tanssi poikansa häissä tämän PÄÄLLÄ. Ei poikansa "kanssa" niin kuin suomalaismedioissa väitetty - käännösvirhe.
Kommentit (133)
Vierailija kirjoitti:
Poistoon. Ap vois opetella sitä enkkua.
Kuule nyt opettelet itse :D
Googleta mitä tarkoittaa "dance on me"
Vierailija kirjoitti:
Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."
Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.
Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"
Vierailija kirjoitti:
Sylitanssi? Vai eikö hieman yksinkertaisen oloinen poika osaa käyttää prepositioita?
Tuskin edes tietää, mikä prepositio on
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."
Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.
Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"
Lopettaisit jo.
She danced very inappropriate on me in front of everyone.
=
Hän tanssi todella epäsiveellisesti päälläni kaikkien edessä.
Vierailija kirjoitti:
Danced on me, tässä tapauksessa tarkoittaa, että Victoria ns. esiintyi ja hinkkasi itseään Brooklynia vasten nolostuttavalla tavalla. Ei se tarkoita, että olisi kirjaimellisesti ollut Brooklynin päällä.
Juuri niin.
In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mum was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriately on me in front of everyone.
I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life. We wanted to renew our vows so we could create new memories of our wedding day that bring us joy and happiness, not anxiety and embarrassment.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."
Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.
Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"
Menisit brittimammojen palstalle hehkuttamaan. Sieltä saat tukea tulkinnoillesi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."
Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.
Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"
Paha sanoa. Toi ns alkuperäinen teksti on täynnä kielioppivirheitä
-eri
Vierailija kirjoitti:
She danced very inappropriate on me in front of everyone.
=
Hän tanssi todella epäsiveellisesti päälläni kaikkien edessä.
Tämä
Voidaan myös tulkita esim...
Hän tanssi todella epäsiveellisesti itseään minuun hinkuttaen kaikkien edessä.
Molempi pahempi.
Tuo danced on me tarkoittaa vasten tanssimista. Lopettakaa jo perverssit täällä jankutus, että se olisi jotain muuta tai jotain äärettömän hierontatanssia. Yhä väärin Victorialta
Piti olla morsiamen ja sulhasen yhteinen tanssi mutta mamma änkesi paikalle. Tosi törkeää.
On me ei yhä käänny "päällä" tanssimiseen, vaan vastakkaintanssimiseen. Jestas sentään.
ON TOP OF ME on päällä tanssimista.
Pikku myötähäpeä ennen kaikkea ap:sta, joka kirjoittaa aloituksen suomalaislehtien käännösvirheestä, mutta ei sitten itse ole pätkääkään ymmärtänyt miten se pitäisi kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
She danced very inappropriate on me in front of everyone.
=
Hän tanssi todella epäsiveellisesti päälläni kaikkien edessä.
Tämä
Voidaan myös tulkita esim...
Hän tanssi todella epäsiveellisesti itseään minuun hinkuttaen kaikkien edessä.
Molempi pahempi.
Jos puhutaan hinkkaamisesta, siinä pitäisi lukea "grinding"
Ette vaan osaa englantia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."
Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.
Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"
Paha sanoa. Toi ns alkuperäinen teksti on täynnä kielioppivirheitä
-eri
Pistäpä tähän ne.
Isä suutelee tytärtään suoraan suulle ja äiti pitää pojalleen jotain sylitanssia?
Tooooosi terve perhe
Vierailija kirjoitti:
Piti olla morsiamen ja sulhasen yhteinen tanssi mutta mamma änkesi paikalle. Tosi törkeää.
Joo pilasi häät, oli minkätyylinen tanssi vaan.
Luin myös, että Marc Anthony oli hääpuheessaan kehunut Victoriaa illan kauneimmaksi naiseksi. Hieman outoa...
Vierailija kirjoitti:
Pikku myötähäpeä ennen kaikkea ap:sta, joka kirjoittaa aloituksen suomalaislehtien käännösvirheestä, mutta ei sitten itse ole pätkääkään ymmärtänyt miten se pitäisi kääntää.
Miten sinä myötähäpeilijä sen kääntäisit sitten?
Hmm.. tulkintakysymys. Pitäisi nähdä se tanssivideo. No mutta selvää kuitenkin, ettei ollut ennaltasuunniteltu tanssi. Eikä mikään rauhallinen tanssi.
Poistoon. Ap vois opetella sitä enkkua.