Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Beckham-perhekohu: Victoria tanssi poikansa PÄÄLLÄ tämän häissä

Vierailija
21.01.2026 |

Oletteko seuranneet Beckham-kohua? Jaetaanko uusimmat käänteet.

 

Victoria tosiaan tanssi poikansa häissä tämän PÄÄLLÄ. Ei poikansa "kanssa" niin kuin suomalaismedioissa väitetty - käännösvirhe.

 

Kommentit (133)

Vierailija
81/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Poistoon.  Ap vois opetella sitä enkkua. 

Vierailija
82/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Poistoon.  Ap vois opetella sitä enkkua. 

Kuule nyt opettelet itse :D

 

Googleta mitä tarkoittaa "dance on me"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."

 

Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.

Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"

Vierailija
84/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sylitanssi? Vai eikö hieman yksinkertaisen oloinen poika osaa käyttää prepositioita?

 

Tuskin edes tietää, mikä prepositio on

Vierailija
85/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."

 

Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.

Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"

 

Lopettaisit jo. 

Vierailija
86/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

She danced very inappropriate on me in front of everyone.

=

Hän tanssi todella epäsiveellisesti päälläni kaikkien edessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Danced on me, tässä tapauksessa tarkoittaa, että Victoria ns. esiintyi ja hinkkasi itseään Brooklynia vasten nolostuttavalla tavalla. Ei se tarkoita, että olisi kirjaimellisesti ollut Brooklynin päällä.

 

 

Juuri niin.

In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mum was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriately on me in front of everyone.

I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life. We wanted to renew our vows so we could create new memories of our wedding day that bring us joy and happiness, not anxiety and embarrassment.

Vierailija
88/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."

 

Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.

Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"

 

Menisit brittimammojen palstalle hehkuttamaan. Sieltä saat tukea tulkinnoillesi. 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."

 

Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.

Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"

 

 

Paha sanoa. Toi ns alkuperäinen teksti on täynnä kielioppivirheitä

-eri

Vierailija
90/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

She danced very inappropriate on me in front of everyone.

=

Hän tanssi todella epäsiveellisesti päälläni kaikkien edessä.

 

Tämä

 

Voidaan myös tulkita esim...

 

Hän tanssi todella epäsiveellisesti itseään minuun hinkuttaen kaikkien edessä.

 

Molempi pahempi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo danced on me tarkoittaa vasten tanssimista. Lopettakaa jo perverssit täällä jankutus, että se olisi jotain muuta tai jotain äärettömän hierontatanssia. Yhä väärin Victorialta

Vierailija
92/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Piti olla morsiamen ja sulhasen yhteinen tanssi mutta mamma änkesi paikalle. Tosi törkeää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

On me ei yhä käänny "päällä" tanssimiseen, vaan vastakkaintanssimiseen. Jestas sentään.

ON TOP OF ME on päällä tanssimista.

Vierailija
94/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pikku myötähäpeä ennen kaikkea ap:sta, joka kirjoittaa aloituksen suomalaislehtien käännösvirheestä, mutta ei sitten itse ole pätkääkään ymmärtänyt miten se pitäisi kääntää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

She danced very inappropriate on me in front of everyone.

=

Hän tanssi todella epäsiveellisesti päälläni kaikkien edessä.

 

Tämä

 

Voidaan myös tulkita esim...

 

Hän tanssi todella epäsiveellisesti itseään minuun hinkuttaen kaikkien edessä.

 

Molempi pahempi.


Jos puhutaan hinkkaamisesta, siinä pitäisi lukea "grinding"

Ette vaan osaa englantia.

Vierailija
96/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässäpä koko teksti:
"My mum hijacked my first dance with my wife, which had been planned weeks in advance to a romantic love song. In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mom was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriate on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life."

 

Kiitos tuosta alkuperäisestä tekstistä! Jopa minä mun tavis-englannilla ymmärrän että kyse ei ollut sylitanssista.

Niin siis "danced on me"... ymmärrätkö mitä se tarkoittaa? Ei kirjottanut "danced with me" tai "danced in front of me"

 

 

Paha sanoa. Toi ns alkuperäinen teksti on täynnä kielioppivirheitä

-eri

 

Pistäpä tähän ne. 

Vierailija
97/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Isä suutelee tytärtään suoraan suulle ja äiti pitää pojalleen jotain sylitanssia?

 

Tooooosi terve perhe

Vierailija
98/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Piti olla morsiamen ja sulhasen yhteinen tanssi mutta mamma änkesi paikalle. Tosi törkeää.

Joo pilasi häät, oli minkätyylinen tanssi vaan.

 

Luin myös, että Marc Anthony oli hääpuheessaan kehunut Victoriaa illan kauneimmaksi naiseksi. Hieman outoa...

Vierailija
99/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pikku myötähäpeä ennen kaikkea ap:sta, joka kirjoittaa aloituksen suomalaislehtien käännösvirheestä, mutta ei sitten itse ole pätkääkään ymmärtänyt miten se pitäisi kääntää.

Miten sinä myötähäpeilijä sen kääntäisit sitten? 

Vierailija
100/133 |
21.01.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hmm.. tulkintakysymys. Pitäisi nähdä se tanssivideo. No mutta selvää kuitenkin, ettei ollut ennaltasuunniteltu tanssi. Eikä mikään rauhallinen tanssi.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi neljä yksi