IS: Veijo sai K-Marketilta tarjouksen: Suosittelemme sinulle. Taffel. Isokokoinen kusipää 175270 g
Veijo ei ollut uskoa silmiään, kun hän luki saamansa mainossähköpostin.
Kommentit (85)
Uskoo ken tahtoo tuon selityksen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten tuollainen virhe voi muka sattua?
Et sitten viitsinyt lukea uutista?
Uskotko myös joulupukkiin?
Totta munassa, tulee joka vuosi vaikkei tilaa eikä maksa.
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
Intialainen on halpa ja siksi hyvä. K kauppias on sellainen bisneksen tekijä että kulut minimoidaan voittojen maksimoimiseksi. Kohta on kassan tilalla ruutu josta juttelee intian etätyöläinen. Thank you come again....
Google kääntäjästä olen joskus saanut outoja käännöksiä, sellaisia pilkkakäännöksiä, joita en viitsi tässä jakaa. Mutta itsehän ne pitää tarkistaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
"Isokokoinen kusipää -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön."
Maailman huonoin selitys
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
"Isokokoinen kusipää -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön."
Tässäkin annetaan käännösohjelmasta hyvin inhimillinen kuva. Ei se parhaan kykynsä mukaan yritä yhtään mitään, vaan antaa käännökset sen mukaan miten ihmiset ovat asian määritelleet. Se, miksi joku on määritellyt sinne tuommoisen sanan, on sitten eri kysymys. Ehkä yt-neuvottelut tai joku muu vastaava motivaattori.
Se ei kuitenkaan ole Keskon vika jos asiakkaalla on puhelimessaan joku umpipaska käännössovellus. Keskon alkuperäisessä sähköpostissa tuotteen nimi oli englanniksi ja oikein.
Ei kai Kesko lähetä viestejä suomalaisille englanniksi. Mikä sana sipsipussissa voisi kääntyä väärin? En saa pussin kuvasta selvää. Isokokoinen, mikä?
Vierailija kirjoitti:
Miten tuollainen virhe voi muka sattua?
Sama mekanismi, jolla pikku kakkoseen on ilmestynyt useita kertoja huumeisiin ja seksiin liittyviä tekstityksiä kuin tyhjästä. Joku laittaa tekstin. Ihan vahingossa tietysti, heh heh.
AL: Aamun Pikku Kakkoseen ilmestyi jälleen outo tekstitys: Täytys polttaa vielä se toinen jointti
Ylen Pikku Kakkosen lastenohjelmaan lävähti jo toista kertaa sama, huumeisiin viittaava tekstitys.
Onkohan käytetty mainonnassa tekoälyä? Ne osaa jo yhdistää, jos on läski ja v-mainen ihminen. Mainonta osuu paremmin.
Vierailija kirjoitti:
Ei kai Kesko lähetä viestejä suomalaisille englanniksi. Mikä sana sipsipussissa voisi kääntyä väärin? En saa pussin kuvasta selvää. Isokokoinen, mikä?
Alkuperäisessä viestissä lukee noiden Taffel sipsipussien alla Big Time pussit.
Kokeilin Google Translatella englannista suomeen ja se kääntää tuon iso mulkku. 🤣😀👍
Sopii kokeilla jos ette usko!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kai Kesko lähetä viestejä suomalaisille englanniksi. Mikä sana sipsipussissa voisi kääntyä väärin? En saa pussin kuvasta selvää. Isokokoinen, mikä?
Alkuperäisessä viestissä lukee noiden Taffel sipsipussien alla Big Time pussit.
Kokeilin Google Translatella englannista suomeen ja se kääntää tuon iso mulkku. 🤣😀👍
Sopii kokeilla jos ette usko!
Konekääntäjä on luullut että pussit on pussy.
Vierailija kirjoitti:
Ei kai Kesko lähetä viestejä suomalaisille englanniksi. Mikä sana sipsipussissa voisi kääntyä väärin? En saa pussin kuvasta selvää. Isokokoinen, mikä?
No ei lähetäkään vaan asiakkaan sähköpostissa oli kääntäjä päällä.
Kun käännösohjelma tekee virheen, sitä ei voi kutsua käännösvirheeksi.
Pikemminkin se on pelkkä virhe, ohjelmavirhe tms.
.
Isopäiselle kusipäälle 175 kg sipsejä.
🇺🇦🇮🇱
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
Ei se Kesko mitään käännösohjelmaa käytä vaan Veijo, typerä boomeri jolla on puhelimessa asetus joka konekääntää englanninkielisen tekstin suomeksi. 🤪🤣
Mut miksi hänelle olis lähetetty muun kuin suomen tai ruotsin kielinen K-kaupan mainos? Mainostaako Kesko muillakin kielillä kuin kotimaisilla? Kysyn vaan.
Eikö sulla tosiaan leikkaa yhtään?
Iso liikeyritys eikä edes loukatut korvauksia saa. Kyllä joku prosentin kymmenysosa korvauksina olisi tässä ihan suhteellista mieliharmiin.
Eihän väitä, lue uutinen uudestaan, ajatuksella.