IS: Veijo sai K-Marketilta tarjouksen: Suosittelemme sinulle. Taffel. Isokokoinen kusipää 175270 g
Veijo ei ollut uskoa silmiään, kun hän luki saamansa mainossähköpostin.
Kommentit (85)
Big Time pussit todellakin vähän muuttivat merkitystä google translatella. Aika ankeaa että Suomessa pitää vääntää suomalaiselle tuotteelle englanninkielinen nimi, jonka englantilainen sähköpostin kääntöohjelma sitten väkisin vääntää sille väärän käännöksen. Taffelia ei edes tunneta Suoman ulkopuolella niin ketä nuo nimet edes palvelee.
Ulkosuomalaisena just tykkään jos jollain tuotteella on joku rempseän juntti suominimi kuten joku Rouskis-pussi tai Isomättö tai mikä tuollainen Big Time edes voisi olla. Tulee kotoisa olo.
Onhan palstallakin ollut omituisia kirjoituksia joissa "Suomi ei voi tallentaa" on ehkä kääntäjällä käännetty "save" -sanasta. Save as voisi kääntyä helposti pelasta perseesi ... sipsipussi voi olla joku lähellä douchebagia oleva ilmais, tai ensin että sipsipussi muuttuu ensin douchebagiksi ja sitten käännetään veiä suomeksi .. jne
Onkohan jotain kohdennettua tekoälymainontaa? Ei kone välttämättä erota sipsipussia kusipäästä.
Vierailija kirjoitti:
Onkohan jotain kohdennettua tekoälymainontaa? Ei kone välttämättä erota sipsipussia kusipäästä.
Täällä on 90% vastaajista aivan kujalla kuten sinäkin.
Asiakkaan sähköpostissa (luultavasti gmail) on ollut käännösominaisuus päällä. Jos kääntäjä ei suoraan tiedä jotain ilmaisua, se pistää siihen tilalle jotain sinne päin olevaa jostain muusta kontekstista oli se korrektia tai ei. Tämä on ollut google translaten ominaisuus ainakin 10 vuotta.
Tässä tapauksessa teksti "big time pussi" voisi kääntyä esim "aivan vitullinen nyhvero".
Tästä on kyse eikä mistään muusta, piste.
Kauheita salaliittosammakoita sitä onkin 🙄
Vierailija kirjoitti:
175 kiloa sipsejä on melkoinen määrä.
Samaa tuumin, miehestä tulee iso jos ei jo ole.
Jos Veijo onkin palstan kusipäämoderoija ja joku teki sille jäynän.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
175 kiloa sipsejä on melkoinen määrä.
Samaa tuumin, miehestä tulee iso jos ei jo ole.
Olisi kannattanut tarttua tarjoukseen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kai Kesko lähetä viestejä suomalaisille englanniksi. Mikä sana sipsipussissa voisi kääntyä väärin? En saa pussin kuvasta selvää. Isokokoinen, mikä?
Alkuperäisessä viestissä lukee noiden Taffel sipsipussien alla Big Time pussit.
Kokeilin Google Translatella englannista suomeen ja se kääntää tuon iso mulkku. 🤣😀👍
Sopii kokeilla jos ette usko!
Joo, näin on, oli pakko kokeilla. Ja mulkku on siis sitten kusipään synonyymi. Kiitos mysteerin ratkaisusta!
Jotkut täällä jo oivalsivatkin tuon Big Time -selityksen.
Moni ei myöskään tainnut tajuta, että se automaattinen käännös ei ole suinkaan mainosviestin lähettäjän tekemä, vaan on siinä vastaanottajan käyttämässä sähköpostiohjelmassa. Kun viestissä on osaksikin englanninkielisiä ilmaisuja, kuten tämä Big Time, sovellus tulkitsee, että ne kohdat pitää kääntää suomeksi.
Sellaista. Kannattaisi tuntea se tekniikka, jota käyttää, ennen kuin hutkii.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
"Isokokoinen kusipää -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön."
Niin että olikin Keskon mukaan asiakkaan, Veijon, oma syy kun joutui nimitellyksi.
Vierailija kirjoitti:
Iso liikeyritys eikä edes loukatut korvauksia saa. Kyllä joku prosentin kymmenysosa korvauksina olisi tässä ihan suhteellista mieliharmiin.
Eikö 175 kg sipsejä riitä
🇺🇦🇮🇱
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
"Isokokoinen kusipää -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön."
Niin että olikin Keskon mukaan asiakkaan, Veijon, oma syy kun joutui nimitellyksi.
Millä tavoin Kesko on vastuussa Veijon käyttämästä kääntäjästä sähköpostissaan? Lue viesti numero 45 ajatuksella, jossa tämä väännetään rautalangasta teille, jotka ette sisäistä lukemaanne.
Varmaan saksalaisten tekemä softa. Kaikki pitää dubata, olisihan se kauhistus, jos jossain olisi muuta kieltä kuin saksaa! Heil...
Mun Outlook kääntää Cittarin mainokset Somaliasta Suomeksi. Siis mietin onko alkuperäinen Cittarin mainos somaliaksi?
Vierailija kirjoitti:
Mun Outlook kääntää Cittarin mainokset Somaliasta Suomeksi. Siis mietin onko alkuperäinen Cittarin mainos somaliaksi?
Varmaan Itäkeskuksen Cittarin lähettämä mainos?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
"Isokokoinen kusipää -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön."
Unohtivat vaan sitten kertoa, mistä kielestä tämä "väärinkäsitys" oli käännetty?
Uskoisin että se on tiedossa, koska oli selityksen mukaan tehty perusteellinen selvitystyö ja syy oli ratkennut.
Mun mielestä olis fiksumpaa vaan myöntää virhe ja pahoitella, eikä keksiä jotain saakelin typeriä tekosyitä jotka haisee valheelle kilometrien päähän...
Vierailija kirjoitti:
Mistähän kielestä tuo käännös on?
Voihan käännös mennä vipuun, jos siinä lukenut suomeksi pussi. Kyllähän tuo englannin kielisiä jaksaa huvittaa, että mitä sä sanoit.
Vierailija kirjoitti:
Big Time pussit todellakin vähän muuttivat merkitystä google translatella. Aika ankeaa että Suomessa pitää vääntää suomalaiselle tuotteelle englanninkielinen nimi, jonka englantilainen sähköpostin kääntöohjelma sitten väkisin vääntää sille väärän käännöksen. Taffelia ei edes tunneta Suoman ulkopuolella niin ketä nuo nimet edes palvelee.
Ulkosuomalaisena just tykkään jos jollain tuotteella on joku rempseän juntti suominimi kuten joku Rouskis-pussi tai Isomättö tai mikä tuollainen Big Time edes voisi olla. Tulee kotoisa olo.
Mä olen ihan tavallinen siivooja.
Olihan se uralla eteneminen kun titteliksi tuli ensin "toimitilahuoltaja", nykyään olenkin jo "facility manager"!
Työnkuva ei ole muuttunut miksikään, edelleen tyhjennän roskiksia ja työnnän lattianpesukonetta.
Mikäli asiakas haluaa, niin kauppa saa luvan ne myydä mainostettuun hintaan ihan vaan korvauksena siitä, että tekee pilkkaa hänestä.