IS: Veijo sai K-Marketilta tarjouksen: Suosittelemme sinulle. Taffel. Isokokoinen kusipää 175270 g
Veijo ei ollut uskoa silmiään, kun hän luki saamansa mainossähköpostin.
Kommentit (85)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onkohan jotain kohdennettua tekoälymainontaa? Ei kone välttämättä erota sipsipussia kusipäästä.
Täällä on 90% vastaajista aivan kujalla kuten sinäkin.
Asiakkaan sähköpostissa (luultavasti gmail) on ollut käännösominaisuus päällä. Jos kääntäjä ei suoraan tiedä jotain ilmaisua, se pistää siihen tilalle jotain sinne päin olevaa jostain muusta kontekstista oli se korrektia tai ei. Tämä on ollut google translaten ominaisuus ainakin 10 vuotta.
Tässä tapauksessa teksti "big time pussi" voisi kääntyä esim "aivan vitullinen nyhvero".
Tästä on kyse eikä mistään muusta, piste.
Kauheita salaliittosammakoita sitä onkin 🙄
Mä en sitten osaa käyttää translatoria kun mulla se sanoo että "aivan vitullinen nyhverö" on absolutely fucking stupid.
Big Time pussi taas on big Time bag.
Hhahah hauskahan tuo on, tosin omalle kohdalle voisi tulla Sokoksen eukoilta. :) Juorupesä nr 1.
Sissimarkkinointia. Tekniikan nimi on "tahallinen virhe"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onkohan jotain kohdennettua tekoälymainontaa? Ei kone välttämättä erota sipsipussia kusipäästä.
Täällä on 90% vastaajista aivan kujalla kuten sinäkin.
Asiakkaan sähköpostissa (luultavasti gmail) on ollut käännösominaisuus päällä. Jos kääntäjä ei suoraan tiedä jotain ilmaisua, se pistää siihen tilalle jotain sinne päin olevaa jostain muusta kontekstista oli se korrektia tai ei. Tämä on ollut google translaten ominaisuus ainakin 10 vuotta.
Tässä tapauksessa teksti "big time pussi" voisi kääntyä esim "aivan vitullinen nyhvero".
Tästä on kyse eikä mistään muusta, piste.
Kauheita salaliittosammakoita sitä onkin 🙄
Mä en sitten osaa käyttää translatoria kun mulla se sanoo että "aivan vitullinen nyhverö" on absolutely fucking stupid.
Big Tim
Ei tässä käännetty suomesta englanniksi vaan automatiikka luuli suomalaisia sanoja englannin kielisiksi ja käänsi siis suomalaiset sanat uudestaan suomeksi.
Olen ollut tapahtumassa, jossa tekoäly käänsi englanninkielisen puheen livenä seinälle suomenkielisiksi sanoiksi. Sitten tulikin suomenkielinen puhuja, ja tekoäly edelleen tulkitsi sen olevan englantia ja seinälle kirjaantui hupaisaa tekstiä. Meillä kuulijoilla oli naurussa pitelemistä.
Kesko opettaa kansalaiset einespaskan syöjiksi ja keräävät hirvittävät hillot.
Satuin vahingossa huomaamaan kun asiakaspalvelija näpytteli "asiakas on mulkku" asiakastietoihin samalla kun puhui hänen kanssaan puhelimessa. Eiköhän noita kommentteja ole muuallakin.
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
Ei väitä vaan että vastaanottajan sähköpostiohjelmassa on joku automaattikääntö päällä ja se jostain syystä päätti kääntää alkuperäisen sanan (jotain pussiin liittyvää oletan) tuohon muotoon.
Ihan vastaavasti jos käytössä on esim. englanninkielinen käyttöjärjestelmä ja avaat ekaa kertaa jonkun selaimen (esim. chrome) niin se haluaa ruveta kääntämään suomenkielisiä sivuja englanniksi. Sitten vaan pitää ottaa tuo automaattikäännös pois päältä.
Nuo ohjelmat yrittää nykyään olla niin avuliaita että homma menee monesti typeräksi.
Teinimieliset mainosten rustaajat vähän räkänauranut toistensa ideoille ja vahingossa yksi päätynyt julkaisuun. Tai sitten ihan tahallaan kun on kuviteltu ettei kukaan niitä lue kuitenkaan, tai huomaa. Oppirahat taisi tulla maksettua työpaikalla?
Vierailija kirjoitti:
Kesko opettaa kansalaiset einespaskan syöjiksi ja keräävät hirvittävät hillot.
Keskon vika, että ihmiset tykkää sipseistä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei vakuuttanut minua tämä selitys.
Olennainen osa oli jätetty aloituksessa kertomatta. Jos luet uutisen niin sieltä kyllä selviää syy.
Jaa. Miksiköhän suomenkielistä sähköpostia tarvitsee alkaa edes kääntämään suomeksi.
Tosin joskus kun meni katsomaan k-ryhmän sähköistä tarjouslehteä kysyi että käännetäänkö somali-suomi.
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
Taffel on ahvenanmaalainen firma.
Vierailija kirjoitti:
Kesko opettaa kansalaiset einespaskan syöjiksi ja keräävät hirvittävät hillot.
Jokainen itse päättää mitä suuhunsa pistää. Sitä myyvät mikä kaupaksi menee. Tai no meillä k kauppias poisti irtokarkit kokonaan koronan aikoihin. Osa siirtyi toiseen kauppaan, koululaiset ostaa nyt tuplahintaisia pakattuja karkkeja. Kauppiasta hymyilyttää. Ei kannata myydä halpaa kun kalliskin menee kaupaksi.
Vierailija kirjoitti:
Satuin vahingossa huomaamaan kun asiakaspalvelija näpytteli "asiakas on mulkku" asiakastietoihin samalla kun puhui hänen kanssaan puhelimessa. Eiköhän noita kommentteja ole muuallakin.
Onhan yrityksellä hyvä olla asiakkaasta perustiedot järjestelmässään niin tietää seuraavakin asiakas"palvelia" suhtautua oikealla asenteella heti alusta asti kun saa tiedot koneelta esiin.
vähän niinkuin yrityksen omakanta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei vakuuttanut minua tämä selitys.
Olennainen osa oli jätetty aloituksessa kertomatta. Jos luet uutisen niin sieltä kyllä selviää syy.
Jaa. Miksiköhän suomenkielistä sähköpostia tarvitsee alkaa edes kääntämään suomeksi.
Tosin joskus kun meni katsomaan k-ryhmän sähköistä tarjouslehteä kysyi että käännetäänkö somali-suomi.
Niksi on siinä että jotkut ohjelmat olettaa että niiden pitää tehdä tuollaista ihan kysymättä kun ne haluaa olla niin helppokäyttöisiä ja hyödyllisiä.
Vierailija kirjoitti:
Satuin vahingossa huomaamaan kun asiakaspalvelija näpytteli "asiakas on mulkku" asiakastietoihin samalla kun puhui hänen kanssaan puhelimessa. Eiköhän noita kommentteja ole muuallakin.
Missä? Mikä firma?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko opettaa kansalaiset einespaskan syöjiksi ja keräävät hirvittävät hillot.
Keskon vika, että ihmiset tykkää sipseistä?
Kaikki tässä maailmassa on jonkun muun vika. Jos ei persujen niin kokkarien, ek:n tai sitten sen väärän kauppaketjun eli keskon tässä kohtaa. t. vasuri
Pitääkin lähettä puolisolle viesti, että tuo kaupasta viikonlopuksi isokokoisia kusipäitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei vakuuttanut minua tämä selitys.
Olennainen osa oli jätetty aloituksessa kertomatta. Jos luet uutisen niin sieltä kyllä selviää syy.
Jaa. Miksiköhän suomenkielistä sähköpostia tarvitsee alkaa edes kääntämään suomeksi.
Tosin joskus kun meni katsomaan k-ryhmän sähköistä tarjouslehteä kysyi että käännetäänkö somali-suomi.
Käännös syntyy, kun tekoäly erehtyy luulemaan alkuperäistä tekstiä jonkin muun kieliseksi.
Niin on. Siis tekeekö Cittari mainokset eka somaliaksi? Ja sitten käännetään Suomeksi? Oikeesti hei?