Mikä ihmeen vamma kääntäjillä on, kun "bee" käännetään ampiaiseksi?
Bee on mehiläinen
Bumlebee on kimalainen
Wasp on ampiainen
Kommentit (52)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tehän osaatte vähän englantia. Ei huono.
Tiesitteko että Virtahepo on englanniksi Hippo.
Tai että Mouse on Hiiri ja Rat on Rotta. Minä tiesin.
Luuletko kirjoittavasi saksaa?
Osaan myös sitä. ja erinomaisesti.
Etkä edes ymmärtänyt, mihin viittasin.
Toki ymmärsin. neljän kielen erinomaisella osaamisellani. Äo minulla on tutkitusti yli 130
Miksi et sitten osaa kirjoittaa suomea?
Osaan toki. Kuten huomaat. Miksi kysyt tuollaista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tehän osaatte vähän englantia. Ei huono.
Tiesitteko että Virtahepo on englanniksi Hippo.
Tai että Mouse on Hiiri ja Rat on Rotta. Minä tiesin.
Luuletko kirjoittavasi saksaa?
Osaan myös sitä. ja erinomaisesti.
Etkä edes ymmärtänyt, mihin viittasin.
Toki ymmärsin. neljän kielen erinomaisella osaamisellani. Äo minulla on tutkitusti yli 130
Miksi et sitten osaa kirjoittaa suomea?
Osaan toki. Kuten huomaat. Miksi kysyt tuollaista.
Puhun yhdeksää kieltä ja suomi ei ole se paras kieleni. Ehkä sijalla seitsemän.
Vierailija kirjoitti:
Tod näk liittyy vain siihen, että suomennokselle on tiukasti rajattu tila, ja mehiläinen on ihan liian pitkä ja leveäkirjaiminen sana siihen.
Ampiaisessa yksi merkki vähemmän ja lähes samat kirjaimet, joten ei selity
Eläimiin viittaavat arkikielen sanat eivät useinkaan yksiselitteisesti viittaa mihinkään yksittäiseen lajiin tai luontevasti määriteltävään joukkoon eläimiä. Esimerkiksi sana "duck" ei englanniksi viittaa mihinkään tiettyyn lajiin, enkä tiedä, missä määrin ankka on lajinimi suomeksikaan.
Ilmauksilla voi myös olla sanonnallinen merkitys, joka ei käänny samalla tavalla kuin kirjaimellinen merkitys. Esimerkiksi "sour grapes" sanontana viittaa suomeksi ketun happamina pitämiin pihlajanmarjoihin, vaikka grape on kirjaimellisesti rypäle. Happamilla rypäleillä ei kuitenkaan suomeksi ole samanlaista sanonnallista merkitystä.
Monesti siinä alkuperäisessä puheessakaan, varsinkin amerikkalaisissa ohjelmissa, ei ole osattu erottaa ampiaista mehiläisestä. Jos kuvassa näkyy kimalainen, mutta puhuja sanoo bee, pitäisikö kääntää puheen vai kuvan mukaan? Kääntäjä kääntää, ei oikaise.
Mitäköhän vıtun vammaisohjelmia sinäkin vammainen läskiperse katsot?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tehän osaatte vähän englantia. Ei huono.
Tiesitteko että Virtahepo on englanniksi Hippo.
Tai että Mouse on Hiiri ja Rat on Rotta. Minä tiesin.
Luuletko kirjoittavasi saksaa?
Osaan myös sitä. ja erinomaisesti.
Etkä edes ymmärtänyt, mihin viittasin.
Toki ymmärsin. neljän kielen erinomaisella osaamisellani. Äo minulla on tutkitusti yli 130
Miksi et sitten osaa kirjoittaa suomea?
Osaan toki. Kuten huomaat. Miksi kysyt tuollaista.
Mene työkkäriin jo siitä, vıtun lylleröperse.
Vierailija kirjoitti:
Monesti siinä alkuperäisessä puheessakaan, varsinkin amerikkalaisissa ohjelmissa, ei ole osattu erottaa ampiaista mehiläisestä. Jos kuvassa näkyy kimalainen, mutta puhuja sanoo bee, pitäisikö kääntää puheen vai kuvan mukaan? Kääntäjä kääntää, ei oikaise.
Kimalainen on mehiläinen, joten puheessa ei välttämättä ole oikaistavaa, jos kontekstista ei voi päätellä, että oli tarkoitus puhua tarkemmalla tasolla.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjien hommaa tekee kai nykyään random netinkäyttäjät freelancereina.
Kuten postinjako ja kaikki muukin. Halvimman mukaan.
Eikö niiltä nyt sentään vaadita FM-tutkinto. Pääaineena käännettävä kieli.
Baltic sea oli... noh... Baltian meri...😬
Vierailija kirjoitti:
Ryhtykää itse ammattikääntäjiksi, niin näette itse miten helppoa tv-ohjelmien ja elokuvien tekstittäminen kirjojen kääntäminen on. Palataan sitten asiaan.
Mikä etten, vaikka en kieltä osaakaan. Mutta ei näköjään osaa "kääntäjätkään". Suurin ongelma kai on se, että he eivät näe kuvaa. Niinpä naapuri tarjoili Rosemarylle suklaahiiriä, vaikka kupissa oli suklaamoussea. Tämä käännöskukkasen jopa minä erittäin surkealla kielitaidolla bongasin.
Minä ratsastan, minä ratsastan!
Agapio Racing Team on varmaan legendaarisin kaikista.