Mikä ihmeen vamma kääntäjillä on, kun "bee" käännetään ampiaiseksi?
Bee on mehiläinen
Bumlebee on kimalainen
Wasp on ampiainen
Kommentit (52)
Kääntäjien hommaa tekee kai nykyään random netinkäyttäjät freelancereina.
Kuten postinjako ja kaikki muukin. Halvimman mukaan.
Bee on se paksu tatuoitu laulajatyttö joka laulaa epätahtiin narisevasti.
Ärsyttää myös kun "high" käännetään "pilvessä".
Sen vuoksi rikossarjat ovat täynnä tapauksia jossa murhia tehdään pilvipäissään.
Väärin, Bee on artisti. Sama kuin Behm ja Bess. Näähän on vissiin samat?
Vierailija kirjoitti:
Ärsyttää myös kun "high" käännetään "pilvessä".
Sen vuoksi rikossarjat ovat täynnä tapauksia jossa murhia tehdään pilvipäissään.
Siis tähän piti kirjoittaa "eri"
No ei monet erota mitään eläimiä toisistaan. Joka helvatan lastenkirjassa oli ainakin ennen sorsan kuvan kohdalla ankkanimitys. Tässä lähistöllä on joki, jossa on paljon sorsia. Aina välillä siellä äidit ihastelee taaperoilleen, että onpa ihania ankkoja.
Ei kääntäjä kirjoita tuollaista. Kaikenlaiset kouluttamattomat tekevät hommia.
Eilen Valioliigan tarinassa Svennis Ericsson sanoi I didnt know that ja käännös kuului kuin olisi sanonut I did all that. Tällä viikolla oli joku muukin kukkanen.
Vierailija kirjoitti:
Väärin, Bee on artisti. Sama kuin Behm ja Bess. Näähän on vissiin samat?
Ei ole samat.
Auto-ohjelmissa propeller shaft käännetään vetoakseliksi vaikka se on kardaaniakseli, ei katsota ohjelmaa, käännetään vaan.
Te osaatte englantia. Ihailen.
Oletteko 12-16v ?
Kone- tai aloitteleva kääntäjä tekevät tuollaisia virheitä.
Korealaisissa sarjoissa usein lause konada te keki käännetään lauseeksi mitä sinulle kuuluu. Oikea versio olisi miten sinulla menee.
Ärsyttävää eikö ?
Vierailija kirjoitti:
Kone- tai aloitteleva kääntäjä tekevät tuollaisia virheitä.
Lopeta. Jo viisivuotias tietää, mikä on bee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väärin, Bee on artisti. Sama kuin Behm ja Bess. Näähän on vissiin samat?
Ei ole samat.
Eikö muka oo? Miks samat nimet?
Siis bumblebee on kimalainen.