Pahin kuulemasi anglismi?
Taisin äsken kuulla telkkarista oikein NEXTIN LEVELIN anglismit:
"Konversaatio" ja "preesens" (tarkoittamassa näkyvyyttä somessa, ei verbin aikamuotoa).
Löytyykö vielä pahempia?
Kommentit (237)
Olen nähnyt kolmesti ilmaisun tyyliin "katsojat menivät hulluiksi". Viimeisellä kerralla meilasin toimittajanplantulle ja huomautin että se suomeksi kyllä "tullaan hulluksi".
Toisessa ketjussa sanottiin että lapsivapaa olisi paha anglismi.
Sehän on kylläkin ymmärrettävää suomea. Lisäksi "vapaaehtoisesti lapseton" on pitkä ja kömpelö ilmaus. Vela on erittäin tuore uudissana joka vaatii selittämistä, vrt. Lapsivapaa, jonka merkityksen voi heti päätellä.
Vierailija kirjoitti:
Toisessa ketjussa sanottiin että lapsivapaa olisi paha anglismi.
Sehän on kylläkin ymmärrettävää suomea. Lisäksi "vapaaehtoisesti lapseton" on pitkä ja kömpelö ilmaus. Vela on erittäin tuore uudissana joka vaatii selittämistä, vrt. Lapsivapaa, jonka merkityksen voi heti päätellä.
En minä kyllä tuota pidä mitenkään pahana anglismina, kun suomessa on muitakin samankaltaisia - esim. verovapaa.
Vierailija kirjoitti:
Siinähän nautitte, kun käännöksestä ei enää makseta palkkaa, kun ai tekee sen halvemmalla.
T: Auktorisoitu kielrnkääntäjä ja nörtti
Ai ihminen kääntää paremmin kuin tekoälypohjainen kääntäjä esim. asiatekstiä, hah hah!
Vierailija kirjoitti:
Hei sun pitää cheissaa sun driimssei!
Ei sssaaatana, tämä on paha.
The Summit Suomi - ohjelmassa " chopattiin " vihanneksia. " Mä voin chopata. "
Paloittelu tai leikkaaminen on vissiin vieraita sanoja noille vähän vajaa 30v ihmisille.
Ei ssss....
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun pitää upgreidaa mun auto.
Joku someääliöämmä upgreidasi paketin, siis aukaisi, oli joku tuotemainos instassa, päätin, että tuota paskaa en koskaan osta.
Eiks se unboxannut sitä?
Meikkaa senssiä (make sense) on kaikkein kamalin minkä olen kuullut!
Vierailija kirjoitti:
Toisessa ketjussa sanottiin että lapsivapaa olisi paha anglismi.
Sehän on kylläkin ymmärrettävää suomea. Lisäksi "vapaaehtoisesti lapseton" on pitkä ja kömpelö ilmaus. Vela on erittäin tuore uudissana joka vaatii selittämistä, vrt. Lapsivapaa, jonka merkityksen voi heti päätellä.
Lapsivapaa tarkoittaa kylläkin sitä, kun vanhemmalla on omaa aikaa ilman lasta.
" Päivästä yksi " kun tarkoitetaan " ensimmäisestä päivästä ".
Hieman ohi aiheen, mutta ei niin pientä ja syrjäistä paikkakuntaa, ettei tapahtuman nimi olisi englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se että vitkuttelusta jopa HELSINGIN SANOMAT on käyttänyt sana prokrastinointi. Joka on järkyttävån vaikea sana sanottavaksi vielä.
Luulisi, että lainasanoja käytetään silloin, kun ne ovat joko selvempiä tai helpompia kuin omat. Prokrastinointi ei ole kumpaakaan. Ignooraamisen melkein ymmärtää sen vuoksi, että "jättää huomiotta" on hirmuvaikee rakenne sijoittaa muiden sanojen sekaan.
Näinpä.
Ja siksi inhoan käännöslainaa "käytännön pila" (englannissa "practical joke"), kun kielessämme olisi jo valmiiksi jekku ja kepponen.
Vierailija kirjoitti:
" Päivästä yksi " kun tarkoitetaan " ensimmäisestä päivästä ".
Tämä. Ja vastaavasti kirjoitetaan päivä #1 eikä 1. päivä.
Nhoan sanontoja "pitkässä juoksussa" ja "isossa kuvassa" mutta pahin kaikista on kyllä "en osta sitä".