Missä päin Suomea tuo täällä ulinoita käytetty PASSAAMINEN tarkoittaa palvelemista?
Itselle se tarkoittaa että ohitan jonkun asian huomiota kiinnittämättä. Esim useimmiten sen mitä muija sanoo.
Kommentit (64)
Minä juon kaljan jos sulle sopii..passaa??
Olen helsinkiläinen, mutta vanhempani ovat Hämeestä ja Keski-Suomesta. Passaaminen tarkoittaa palvelemista, mutta myös että joku sopii. Jos vaikka joku kysyy, että käydäänkö huomenna kahvilla, niin saatan vastata, että passaahan se.
Vierailija kirjoitti:
Ihan lentopallossakin passaaminen tarkoittaa periaatteessa palvelemista, tai lähinnä tarjoilemista (passari passaa pallon hyökkääjälle).
Suomenkielessä passaaminen on palvelemista. Muussa merkityksessä sen on tullut vieraista kielistä, ainakin korttipeleihin. Miten lie lentopallossa.
Uudellamaalla, Kymenlaaksossa. Savossa, Taivalkoskella ym.
Passaaminenhan tarkoittaa ensisijaisesti "kelpaamista", ainakin vanhempieni kielenkäytössä.
Passaako tämä nyt teille?
Kyllä se passaa..savossa "kyllä se sopii" Mutta sama on myös palvelua.
Homonyymi on kurkku. Rieska on muualla ihan erilainen leipä kuin muualla.
Korttipelissä passaan. Kakaroita passataan. Mutta ei passata.
"Missä päin Suomea tuo täällä ulinoita käytetty PASSAAMINEN tarkoittaa palvelemista?"
"ulinoita käytetty"?
MItä?!
Mitä tarkoittaa: Ulinoita käytetty passaaminen?
Äidinkieleni on suomi, mutta aplla taitaa olla joku muu?
Minä miellän passaamisen lähinnä hemmotteluksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Turku
Turussa tunnetaan myös merkityksessä jättää välistä / jättää ottamatta, eli saatan passata tarjotun pullan kahvipöydässä.
Eikö tuo ole lähinnä anglismi? "I will pass this"
Juuri sanasta pass se tulee, mutta suomessa tuolle ole muuta vastinetta kuin syöttö/syöttää ja se ei taas sovi siihen, että passataan jotain.
Ei todellakaan tule vaan ruotsista, jossa se tarkoittaa pitää huolta, hoitaa, palvella; huomioida, vahtia. (lainaus suomen etymologisesta sanakirjasta)
Huom. olemme olleet vuosisatoja ruotsalaisia, emme englantilaisia
Vierailija kirjoitti:
Passaaminenhan tarkoittaa ensisijaisesti "kelpaamista", ainakin vanhempieni kielenkäytössä.
Passaako tämä nyt teille?
Siitä on puoli vuosisataa, kun olen oppinut sanaluokkia. Tuossa kelpaa tai sopii-merkityksessä minun käsittääkseni "passaa" ei ole verbi, koska se ei taivu samalla tavallaan kuin passaan, passaat, olen passannut jne. Itse asiassa ei taivuteta muuten kuin sanonnassa "se passaa", mutta se-sana jää yleensä pois niin kuin tuossakin esimerkissä. Merkitys muuttuu, kun lause onkin "hän passaa".
Jos joku passaa jotain, se verbinä merkitsee todellakin palvelemista, olipa kyse sitten lastaan passaavasta vanhemmasta tai lentopallonpelaajasta.
Ulkomaankielisessä merkityksessä voi olla jonkun ohittamista.
Vierailija kirjoitti:
Passaaminenhan tarkoittaa ensisijaisesti "kelpaamista", ainakin vanhempieni kielenkäytössä.
Passaako tämä nyt teille?
Passaako äitisi sinua?
Onko edelleen merkitys kelpaamista?
Tuli mieleen meillä päin käytetty sanonta, pipohan on ihan passeli, eli sopiva.
Passattavia asiakkaat. Passingers. Customers. Tarjoilija on passaamassa asiakkaita. Palvelu alat. Pitää Passata noita. Mikä on saksaksi palvella / tarjoilla . Sanaa palvelija ei enää käytetä vaan kullakin on oma koulutus ja ammattinimike. Tarjoilija tai avustaja tai auttaja. Kauppa apulaiset on nykyään hyllyttäjiä tai kassoja. Myyjäkin nykyään auttaa asiakkaita eikä passaa. Käytetään eri sanoja. Lentoemäntä on usein mies. Emäntä oli tarjoilija avustaja passaaja. Hoitaa koneen matkustamon järjestyksen. Tuo ruuat vie pois ja auttaa. Passajajilla on omat ammatit. Arabiasta tulleita nimiä jokunen paashi poika tai pasta. Passad.
Passata tarkoittaa palvelemista tai yhtämielisyyttä asiasta. Urheilussa ja peleissä se voi tarkoittaa myös väliin jättämistä. Näin se on ollut niin kauan kuin minä muistan ja ihan ympäri Suomea.
Yleiskielessä passaaminen tarkoittaa palvelemista, pelikielessä vuoron väliin jättämistä. Näin ollut koko ikäni. 40+ Pirkanmaalta.
Kolme eri merkitystä olen kuullut käytössä
No se kyllä passaa, lapsina evakkoina Ruotsissa olleiden keski-lapin murteesta. Sopia, käydä merkityksellä.
Passaan tämän kierroksen, oululaiset. Jättää välistä
Sinut on passattu piloille, hämäläinen. Palvella, hyysätä
Passaa kuin paskaa tikunnenään. Mun mies, meidän iskä, lapsiaan.