Help, "putkahtaa tuutista ulos" englanniksi?
Kommentit (30)
Tuo on niin järjetön jo suomeksikin, että joku muu ilmaisu olisi parempi. Eihän tuota kukaan käytä.
Pop out of tube. Or icecream cone.
Sanotaan vaikka "to come out of the pipeline". Suomenkielinen ilmaus on sellainen, ettei sitä voi kääntää suoraan, koska mitään varsinaista tuuttia ei ole, josta jotain putkahtaa.
Enpä ole tuollaista ilmaisua koskaan kuullut. Mistä tuutista, jäätelötuutistako? Millä alueella sitä käytetään ja mihin sillä viitataan? Tuli kuin tykin suusta, eli tapahtui äkkiä? Nämä käännökset kyllä näyttää viittaavan siihen, että jotain tapahtuu yllättäen - tuli kuin jänis (taikurin) hatusta.
Spring up from the ass of the Timo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En edes ymmärrä, mitä tuo on suomeksi.
Oletko joku teini?
Onko tuo joku suomalainen sanonta, enpä ole ennen kuullut.
Mummo 63v
Burst out of the pipe. Hehe, se oli kääntäjä.
Appear out of the tube. Come out of the tube. Jump out of the tube. Fall out of the cone.