HS: umpisuomalaiset puhuu lapsilleen englantia. Ei hyvää päivää taas.
Kuinka yksinkertainen pitää ihmisen olla, että kuvittelee, että vaikka kuinka osaisi mielestään "natiivisti" englantia ja ihan että (uuu tosi tavatonta) että lukee englannin kielisiä kirjoja ja katsoo ilman tekstitystä, että olisi sama asia kuin syntyperäinen äidinkieli ja tunnekieli? Siellä mamma niin hehkuttaa, että huomasi vaan osaavansa huvin enkkua kun katseli ilman tekstejä ja alkoi puhumaan lapsilleen englantia. Lasun paikka olisi.
Tällä jos millä saadaan kielitaito sekaisin! Oi aikoja oi tapoja. Lapsiparat.
https://www.hs.fi/helsinki/art-2000010572254.html
Kommentit (418)
Vierailija kirjoitti:
Ilmeisesti he eivät rakasta isänmaataan.
Ei se sitä ole! Luulevat vain että lapsista tulee fiksumpia. Ovat väärässä.
Vierailija kirjoitti:
Ei kai presidentin lapsillakaan ole pahemmin kielitaito mennyt sekaisin, vaikka äiti on britti ja isä puhuu suomea ja ruotsia.
Tässä ei ole kyse kaksikielisestä perheestä, jossa molemmat vanhemmat puhuvat lapsilleen omaa äidinkieltään, vaan yksikielisestä perheestä jossa toinen vanhempi jostain syystä päätti puhua lapsilleen kieltä joka ei ole hänen äidinkielensä ja jota hän ei osaa natiivitasoisesti.
Puhukoot vaikka siansaksaa lapsilleen jos haluavat, mutta mitenkään erityisen hyväksi se ei lapsille ole.
Minä puhun suomea lapsille ja mies ja suku myös
silti se haluaa käyttää välillä englantia ja se on ookoo. Innodtaa oppimaan ja youtubesta katsoo ohjelmia englanniksikin
ei tulisi mieleen alkaa puhua englantia lapsille ikinä. Kyllä ne oppii muutenkin
Sivistynyttä oppinutta englantia eivät opi noin
Vierailija kirjoitti:
Aika monet perheet on kaksikielisiä nykyään. Miten tuo eroaa siitä? Silloinkin kotona puhutaan kahta kieltä.
Eroaa siten, että tässä lapsille puhutaan kieltä joka ei ole kummankaan vanhemman äidinkieli. Perhe ei siis ole kaksikielinen vaan yksikielinen.
Yrittäkää ymmärtää että tilanne on aivan eri kuin perheessä jossa erikieliset vanhemmat puhuvat lapsille kumpikin omaa äidinkieltään.
Vierailija kirjoitti:
Minusta on ihan hyvä, että lapset saavat perusturvan siihen, että ei tarvise puhua täysin virheetöntä toista kieltä natiivina ennen kuin rohkenee avata suunsa. Jokaisella vanhemmalla on oikeus yrittää luoda lapsilleen paras mahdollinen tulevaisuus tässä maailmassa. Jos se on kielitaito niin ei huono vaihtoehto. Juuri siksi monet eivät uskalla puhua vieraita kieliä kun pelkäävät virheitä. Minusta on ihan hyvä luoda pohja kielitaidolle. Lapsi voi isona itse päättää haluaako sitä hyödyntää ja miten. Kuten sanottu, äidin sydämen kieli on kuitenkin pienelle lapselle muutakin kuin kielitaiti, sitä ei pitäisi häneltä evätä.
Tässä vaan on vaarana, että lapsen äidinkieli eli suomi jää vajaaksi ja kehittymättömäksi, ja sitä ei enää voi isona itse päättää parantaa. Äidinkieli opitaan lapsena.
Junteille menee yli ymmärryksen että muut osaavat kieliä ja mahdollistavat lapsilleen niiden kanssa uran. Ja samat persut vaahtoavat toisessa ketjussa kun tarjoilija puhuu englantia kun ei pitäisi Suomessa tarvita sitä osata :D
Tämähän on sana ilmiö kuin joskus vuosia sitten kun Jani Sievinen kertoi iltapäivälehdille puhuvansa lapsilleen vain englantia, lapset tarhaikäisiä silloin.
Kumma kyllä mitään jatkojuttua ei ole tullut, kuinka onnistui ja kauanko jaksoi pitää yllä. Mitähän Sievisen pojat sanoisivat asiasta nyt?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika monet perheet on kaksikielisiä nykyään. Miten tuo eroaa siitä? Silloinkin kotona puhutaan kahta kieltä.
Eroaa siten, että tässä lapsille puhutaan kieltä joka ei ole kummankaan vanhemman äidinkieli. Perhe ei siis ole kaksikielinen vaan yksikielinen.
Yrittäkää ymmärtää että tilanne on aivan eri kuin perheessä jossa erikieliset vanhemmat puhuvat lapsille kumpikin omaa äidinkieltään.
Hohhoijakkaa. Se että sinä ja muut persut ette ole viitsineet opiskella kieliä (tai muutakaan) ei tarkoita että normaalit ihmiset eivät ole voineet.
Vierailija kirjoitti:
Junteille menee yli ymmärryksen että muut osaavat kieliä ja mahdollistavat lapsilleen niiden kanssa uran. Ja samat persut vaahtoavat toisessa ketjussa kun tarjoilija puhuu englantia kun ei pitäisi Suomessa tarvita sitä osata :D
Minusta taas on junttia ja ylimielistä kuvitella osaavansa englantia niin hyvin että ei-natiivina voisi tehdä siitä lapsensa äidinkielen. Samoin on sivistymätöntä junttiutta olla tajuamatta, kuinka valtava merkitys omalla äidinkielellä on ihmisen ajattelutaitojen kehitykselle.
Vierailija kirjoitti:
Junteille menee yli ymmärryksen että muut osaavat kieliä ja mahdollistavat lapsilleen niiden kanssa uran. Ja samat persut vaahtoavat toisessa ketjussa kun tarjoilija puhuu englantia kun ei pitäisi Suomessa tarvita sitä osata :D
Päinvastoin. Koulutetut vanhemmat eivät yleensä tällaista harrasta. Ainakaan kielitieteilijät ja psykologit, jotka ovat opiskelleet kielen kehitykseen liittyviä asioita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika monet perheet on kaksikielisiä nykyään. Miten tuo eroaa siitä? Silloinkin kotona puhutaan kahta kieltä.
Eroaa siten, että tässä lapsille puhutaan kieltä joka ei ole kummankaan vanhemman äidinkieli. Perhe ei siis ole kaksikielinen vaan yksikielinen.
Yrittäkää ymmärtää että tilanne on aivan eri kuin perheessä jossa erikieliset vanhemmat puhuvat lapsille kumpikin omaa äidinkieltään.
Hohhoijakkaa. Se että sinä ja muut persut ette ole viitsineet opiskella kieliä (tai muutakaan) ei tarkoita että normaalit ihmiset eivät ole voineet.
Tässä ei ole kyse kielen opiskelusta. Vierasta kieltä voi opiskella kouluissa, kielikursseilla, itsenäisesti netistä tms. Tässä on kyse siitä että ei-natiivitasoinen vanhempi puhuu lapselle syntymästä asti ei-natiivitasoista englantia, joka ei koskaan voi olla yhtä vivahteikasta ja rikasta kuin oikea äidinkieli voi.
Lapselle yritetään siis kärjistetysti sanoen saada äidinkieleksi rallienglanti. Kuinka se vaikuttaa lapsen ajattelun taitoihin, koska kieli on ajattelun väline?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika monet perheet on kaksikielisiä nykyään. Miten tuo eroaa siitä? Silloinkin kotona puhutaan kahta kieltä.
Eroaa siten, että tässä lapsille puhutaan kieltä joka ei ole kummankaan vanhemman äidinkieli. Perhe ei siis ole kaksikielinen vaan yksikielinen.
Yrittäkää ymmärtää että tilanne on aivan eri kuin perheessä jossa erikieliset vanhemmat puhuvat lapsille kumpikin omaa äidinkieltään.
Hohhoijakkaa. Se että sinä ja muut persut ette ole viitsineet opiskella kieliä (tai muutakaan) ei tarkoita että normaalit ihmiset eivät ole voineet.
Sä kuulostat persulta.
Me olemme täysin suomenkielinen perhe ja meidän lapset menivät ruotsinkieliseen päivähoitoon. Nyt he ovat ruotsinkielisessä koulussa ja siten täysin kaksikielisiä. Vanhempi lapsista kävi puheterapiassa niin siellä sanottiin että me emme saa puhua kotona ruotsia emmekä edes lukea ruotsinkielisiä kirjoja. Lapsen kielen puhtauden ja oikeellisuuden kannalta on erittäin tärkeää että jokainen puhuu lapselle vain äidinkieltään. Henkilö joka ei puhu äidinkieltään, ei osaa puhua ja ääntää kieltä niin oikein että lapsi oppisi kielen oikein. Jos näin toimitaan, voi tuloksena olla lapsia joilla ei ole yhtään kieltä joita he osaavat äidinkieleltä vaadittavalla tasolla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kiusallista. En usko että tuon tyypin englanti on natiivitasoista, jos itsekin oli epäröinyt tasoaan. Onpa kiva että lapset oppii puhumaan vierasta kieltä väärällä nuotilla ja heikommalla sanastolla. Suomalaisilla on taipumus yliarvioida englannin kielen taitonsa. Ero on merkittävä kun kuuntelee sinänsä taitavaakin suomalaista puhumassa englantia vs. natiivipuhujaa.
Oletko ikinä puhunut englantia irlantilaisen kanssa?
Ock aye! Great craic so it was!
Eri
Onhan noilla enemmän englantitaustaa kuin keskivertopalstailijalla.
Ihan kaikissa kielissä pyritään puhumaan mahdollisimman helposti ja vaivattomasti. Englannissa tätä ilmiötä kutsutaan nimellä connected speech, joka viittaa erilaisiin äännemuutoksiin, joilla pyritään saamaan puheesta helpommin soljuvampaa. Esimerkiksi kun natiivi sanoo "in Paris" sanoo hän itse asiassa "im Paris", sillä m- ja p-äänne lausutaan lähempänä toisiaan kuin n ja p.
Japanissa mukautetaan lainasanoja ihan samalla tavalla kuin missä tahansa muussa kielessä. Ei suomessakaan lausuta vaikka sanaa selfie samalla lailla kuin englannissa, eikä kukaan sitä odotakaan - se ei vain yksinkertaisesti toimi, kun puhutaan eri kieltä jossa myös eri kielioppi taivutuksineen ja muineen. Myös vaikkapa saksassa on oma tyylinsä lausua englanninkieliset lainasanat. Japanissa tämä hyppää ehkä enemmän silmille, sillä kyseessä on vieraampi kieli, jonka äännejärjestelmä poikkeaa englannista selvästi, esimerkiksi v-äännettä siellä ei perinteisesti ole ollut lainkaan, vaikka nykyään nuorempi polvi on kai jossain määrin oppinut sen, eikä ulkomaisten nimien v automaattisesti olekaan b. En siis ihan usko, että japanilaisten lainasanojen alkuperä on tuo kuvaamasi kasvojen menetyksen pelko. Lainasanoja tulee kuten jokaiseen muuhun kieleen ja samalla tavalla ne mukautetaan oman kielen äännejärjestelmään kuin muuallakin.