Kääntäjät hoi! Kuinka paljon ansaitsette kuukaudessa ja millaisella työmäärällä?
Ajattelin ryhtyä freelance-kääntäjäksi. Onko alalla kova kilpailu? Kuinka paljon käännöksiä aloitteleva (mutta osaava) friikku saa käännöstoimistoilta?
Kommentit (60)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kerro nyt edes, että minkä alan kääntäjäksi meinasit.
Teevee, kirjallisuus, informaatio-oppaat ja tuoteselosteet.
Kääntäjän tärkein ominaisuus ei ole vieras kieli vaan nimenomaan kyky tuottaa hyvää ja alkuperäistekstiä kunnioittavaa suomea.
Ihan mikä vaan ala mistä saa käännöksiä. Kiva olisi kääntää jotain virkavallan poliisi- ja lakitekstejä yms., tai vaikappa nettisivuja. En kääntäisi suomeksi, koska osaan englantia ja ruotsia paremmin. Mutta suomesta muille kielille kyllä.
Ap
Lakitekstejä ei voi kääntää mutulla.
Kuka väittää että kääntäisin mutulla. Osaan minä Finlexiä käyttää.
Ap
Kehitys kehittyy on sanonta. Kääntäjän pitää tuntea sellaiset.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä olen tehnyt kääntäjän ja oikolukijan hommia ja useasti tarjottu tekoälyn tekemiä käännöksiä mulle oikoluettavaksi. Eli kyllä se AI nyt vaan vie niitä kääntäjän hommia. Ja tästä on jo muutama vuosi aikaakin, kehitys kehittyy.
Kehitys ei voi kehittyä, mutta se voi mahdollisesti edetä.
Ap
Tässä näkee hyvin amatöörin ja ammattitaitoisen kääntäjän eron: käännetty teksti pitää sopia sen alkuperäisen tekstin kontekstiin. Tällä palstalla kehitys EI edisty tai etene, vaan kehittyy.
Itse tunnen kaksi yliopistotutkinnon suorittanutta kääntäjää. Toinen ryhtyi pitämään herkkupuotia ja toinen opiskeli kirjanpitäjäksi.
Eihän kääntäjiä nykyään juuri tarvita. Palkkaus on heikkoa ja palkkio maksetaan käänkuin "urakasta" eli ei pääse hyville tuntipalkoille.
Vierailija kirjoitti:
Kehitys kehittyy on sanonta. Kääntäjän pitää tuntea sellaiset.
On vähän sama kuin sanoisi "kahvi kahviintuu". Kääntäjän pitää tietää milloin sanonnat ovat kielellisesti epäloogisia, vaikka sanontoja ovatkin.
Ap
Yleensä muutaman lompakon ja rannekellon. Fillareita. Muutama tunti viikossa riittää. Lidlistä vähän lihaa ja juustoja.
T. Dimitri
Vierailija kirjoitti:
Kielenkääntäjä vai "kääntäjä"?
Virallisesti käytetyin käännös suomeksi sanalle "translator" on juurikin "kääntäjä", eikä "kielenkääntäjä". Joka tarkoittaisi "ihmistä joka kääntelee kieltä suussa".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekoäly hoitaa hommat. Ihmiskääntäjiä ei tarvita enää mihinkään.
Ei pidä paikkaansa. Tekoälyt tekevät asiavirheitä melkein joka lauseessa.
t. Kääntäjä
Tekoäly kehittyy nopeasti ja lopputulemat paranevat silmissä. Sitäpaitsi monet maksajat eivät välitä pikku virheistä (eikä aina suuristakaan), esimerkkinä ohjelmien tekstitykset.
En suosittele. Hirveä kilpailu, palkkiot on poljettu alas ja AI vie koko ajan enempi ja enempi hommia ihmisiltä.
Netta käänsi Artekin jakkaran mutta jäi kiinni. Ei tienannut mitään vaan sai sakot.
Virallisia dokumentteja varten pitää olla auktorisoidun kääntäjän todistus
Itse tienaan inhouse-kääntäjänä mielestäni ihan mukavasti (3500 €/kk). Tosin valttina on pula kieliparini osaajista.
Vierailija kirjoitti:
Virallisia dokumentteja varten pitää olla auktorisoidun kääntäjän todistus
Ei pidä paikkaansa. Virallisia dokumentteja varten käännöstä tilaava taho (kuten esimerkiksi oikeuslaitos tai poliisi) tekee kääntäjästä turvallisuusselvityksen, ja sen läpäistyä voi hyvinkin kääntää niitä tekstejä. Eri asia sitten se, että käännöstoimistot antavat mieluiten ne tekstit auktorisoidulle, mutta kun niitä auktorisoituja on nykyään kovin vähän niin ei tuokaan ole mikään selvä pyy.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Itse tienaan inhouse-kääntäjänä mielestäni ihan mukavasti (3500 €/kk). Tosin valttina on pula kieliparini osaajista.
Mikä kielipari?
Ap
Kysele ja tarjoa omaa osaamista! Tsemppiä sinne sinulle.
Suomi-ruotsi-kääntäjistä on pulaa, mutta töitä löytyy lähinnä valtiolta ja kunnilta. Ruotsin pitää olla äidinkielen veroinen. Asiatekstit on tosi kilpailtuja, tv-käännöksistä maksetaan pähkinöitä. Kirjallisuudella voi pärjätä, jos saa apurahan tai jos Sanasto-korvauksia kertyy vuosien mittaan riittävästi. Keskiansio on noin 15000-30 000 e.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itse tienaan inhouse-kääntäjänä mielestäni ihan mukavasti (3500 €/kk). Tosin valttina on pula kieliparini osaajista.
Mikä kielipari?
Ap
Suomi-ruotsi
Kai minä sen itse paremmin tiedän, kun verotodistus on edessäni. Laske itse:
Käyttökorvaukset (ansiotulo)
Arvio koko vuoden tulosta 43 694,87
Ennakkoperintärekisteröimättömän työkorvaukset ei ALV
Arvio koko vuoden tulosta 27 084,77