Miksi nimeltään supisuomalaisen kuolinilmoituksessa on englanninkielinen värssy?
Tätä en voi ymmärtää. Eikö edes kuolon sattuessa sukulaiset voi kunnioittaa suomen kieltä? Yritetään olla erikoisia ja pahoitetaan monen mieli.
Kommentit (37)
Ehkä se oli merkityksellinen vainajalle.
Vierailija kirjoitti:
Ehkä se oli merkityksellinen vainajalle.
Suomennos löytyy kyllä. Miksi ei kelpaa?
AP
Ei tuosta kuolinilmoituksesta pahoittanut mielensä kukaan muu kuin ap, joka ei ymmärrä että joku supisuomalainen kuollut on saattanut lukea englanninkielistä kirjallisuutta ja olla jopa sen ammattilainen.
Omaankin hautakivien tulee vaikka olen nimeltäni supisuomalainen. Puolisoni äidinkieli on englanti ja sen lisäksi lastemme puolisot ovat myös ulkomailta, joten enemmistö perheestä ei puhu suomea.
Suomen kieli ei ole tätä päivää. Sen huomaa hyvin teineistä jotka ovat vaihtaneet pääosin englantiin.
Kyseinen henkilö on saattanut asua (ison) osan elämästään ulkomailla ja/tai hänellä voi olla vieraskielisiä sukulaisia, lapsia tai puoliso. Englanti on kansainvälinen kieli, ei vainajan ole välttämättä tarvinnut englannin kielisessä maassa asua tms.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ehkä se oli merkityksellinen vainajalle.
Suomennos löytyy kyllä. Miksi ei kelpaa?
AP
Miksi se pitäisi suomentaa jos/kun värssy on ollut alkuperäisellä kielellä vainajalle merkityksellinen.
Mun ex oli nimeltään ja suvultaan suomalainen mutta kasvoi ulkomailla ja osaa englantia ja arabiaakin paremmin kuin suomea.
Jos ap onkin kielitaidoton peräkylän tollo, kaikki muut eivät ole.
Koska lyriikka on aina kauneinta alkukielellä, eikä nämä kieliasiat haittaa kuin tolloja.
Lukeehan Martina Aitolehdenkin vatsassa suomeksi käännettynä: "Siellä, missä on mylly, siellä on tie."
Ap pahoitti mielensä koska on tyhmä.
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
Ap:n kiusalla. Percy Shelley: Ode to the west wind
Jos minusta laitettaisiin kuolinilmoitus, vaikka ei laiteta, mutta teoriassa, niin siihen voisi tulla suomenkielinen, norjankielinen sekä eestinkielinen värssy.
Minulla on läheisiä ystäviä ja olen asunut pitkään Norjassa ja nyt Eestissä joten olisi täysin luonnollista laittaa värssy myös näillä kielillä. Jotkut eestiläiset ystäväni ymmärtävät suomea, mutta kukaan esim. norjalaisista ei.
Laitan aina omaan nettiini päivitykset kaikilla näillä kolmella kielellä, mielestäni itsestään selvää.
Mun nimi on tyyliin Maria Miettinen. Äitini on British ja olen syntynyt Englannissa. Isä on suomalainen ja olen asunut Suomessa koko ikäni, silti kotona puhimme enkkua. Siinähän ap ihmettelet oikein haavi auki.
Voihan olla että värssyn siihen laittanut ei osaa suomea.
"Pahoitetaan monen mieli"? :D No, ehkä joku yksittäinen kehitysvammainen idiootti ap pahoittaa mielensä jonkun tuntemattoman kuolinilmoituksesta.
Jos on ollut vaikka englanninopettaja.
Eikö edes kuoleman sattuessa voi kunnioittaa suomen kieltä? V i tttuu loooooool nyt on kova trolli hahahahhaahhaahah!!!!
Onko Ap vajaa älyinen? Suomalainen nimi ei tarkoita sitä ettei voisi olla syntynyt Englannissa ja lapset voivat olla kaksikielisiä.