70-luvun nuori, tajusitko mitä NoWoman No Cry tarkoitti?
Kommentit (34)
Tottakai tajusin. Nyt No Man No Cry ;)
Vierailija kirjoitti:
Meidän MGTOW-miesten lemppari
Sehän ei oikeasti tarkoita "ei naista, ei itkua", vaan "ei, nainen, älä itke". Kyse on slangista.
Tiesin ja tiedän: Ei naista, ei itkua.
Otetaanpa selvää.
'The lyric has been misunderstood by those outside of Jamaica to mean something like "if there is no woman, there is no reason to cry", or having secret feelings towards women.
In the song, Marley mentions the Government Yards of Trench Town, a public housing project in Kingston where he grew up. The lyrics also include references to cornmeal porridge, a popular breakfast in Jamaica.
Wailers bassist Aston 'Family Man' Barrett told NME in 2012: "The song is about the strength in the mama of course, strength in the ladies. And we love a woman with a backbone. Something like a wishbone!
"They have to be like a she lion! Woman strong, you know, not depending on the man. Of course the man is there to help you, then for every successful man, there is a good woman."'
https://www.smoothradio.com/features/the-story-of/bob-marley-no-woman-n…
Vierailija kirjoitti:
Tiesin ja tiedän: Ei naista, ei itkua.
Ihan voit vaikka googlesta katsoa, kun et tästä keskustelusta lukemaasi usko. Ei ne faktat sinun kuvitelmillasi miksikään muutu.
Se siis tarkoittaa oikeasti "nainen, älä itke". Oletko edes kuunnellut biisin muita säkeitä? Ei niissäkään olisi mitään järkeä tuolla tulkinnallasi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tiesin ja tiedän: Ei naista, ei itkua.
Ihan voit vaikka googlesta katsoa, kun et tästä keskustelusta lukemaasi usko. Ei ne faktat sinun kuvitelmillasi miksikään muutu.
Se siis tarkoittaa oikeasti "nainen, älä itke". Oletko edes kuunnellut biisin muita säkeitä? Ei niissäkään olisi mitään järkeä tuolla tulkinnallasi.
Ihan sama, mitä joku on ollut tarkoittavinaan. No = ei, woman = nainen, cry = itkeä, itku. Eli "ei naista, ei itkua".
Miehet illanistujaisissa taputelleet toisiaan selkään kun on sydänsuruja ja "kun ei naista, ei sydänsuruja"
Vierailija kirjoitti:
Miehet illanistujaisissa taputelleet toisiaan selkään kun on sydänsuruja ja "kun ei naista, ei sydänsuruja"
Miten se luetun ja kuullun ymmärtäminen on niin tavattoman vaikeaa? Tässäkin keskustelussa oikea vastaus on annettu jo monta kertaa, mutta ei vaan mene perille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miehet illanistujaisissa taputelleet toisiaan selkään kun on sydänsuruja ja "kun ei naista, ei sydänsuruja"
Miten se luetun ja kuullun ymmärtäminen on niin tavattoman vaikeaa? Tässäkin keskustelussa oikea vastaus on annettu jo monta kertaa, mutta ei vaan mene perille.
Koska
https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaican_Patois
Laulu on pätijäansa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miehet illanistujaisissa taputelleet toisiaan selkään kun on sydänsuruja ja "kun ei naista, ei sydänsuruja"
Miten se luetun ja kuullun ymmärtäminen on niin tavattoman vaikeaa? Tässäkin keskustelussa oikea vastaus on annettu jo monta kertaa, mutta ei vaan mene perille.
Menee ja on kokemustakin, naisista seuraa murheita. En ole vielä sellaista naista tavannut, joka ei olisi aiheuttanut minulle sydänsuruja. Nyt niitä ei ole ollut vuosiin.
Sinä kerrotaan murehtivasta naisesta, joka saa myös miehen murheelliseksi.
Terveellä itsetunnolla varustetut naiset, eivät alista miestä ja aiheuta murheillaan miehelle henkistä kärsimystä.
"Vahva ja itsenäinen" nainen taas aiheuttaa 100% varmasti miehelle pelkkää harmia.
Että No woman no cry
"No woman" = "Ei naista"
"No cry" = "Ei itkua"
Mikä tässä on vielä epäselvää?
No, woman, no cry. One more time i got to say: O little - little darlin', please don't shed no tears; No, woman, no cry.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tiesin ja tiedän: Ei naista, ei itkua.
Ihan voit vaikka googlesta katsoa, kun et tästä keskustelusta lukemaasi usko. Ei ne faktat sinun kuvitelmillasi miksikään muutu.
Se siis tarkoittaa oikeasti "nainen, älä itke". Oletko edes kuunnellut biisin muita säkeitä? Ei niissäkään olisi mitään järkeä tuolla tulkinnallasi.
Ihan sama, mitä joku on ollut tarkoittavinaan. No = ei, woman = nainen, cry = itkeä, itku. Eli "ei naista, ei itkua".
Mitä jos se tarkoittaakin että "ei nainen ei itke" eli naiset eivät itke? :O
En ollu 70-luvulla nuori vielä, kun synnyin sillon, mutta oon käsittäny ton aina niin, että ilman naista ei ole itkua ja hammastenkiristelyä sillä miehellä. 😂
N51
Englannin "don't" on Jamaikalla "no"
Älä itke = no cry Jamaikalla
Englanniksi no cry = ei itkua
Vierailija kirjoitti:
Meidän MGTOW-miesten lemppari
= Miehet, jotka viettävät aikaa vauvapalstalla
Se tarkoittaa sitä että tosinainen ottaa tosimieheltä joskus läimäytyksen vastaan, jos tarve vaatii ilman itkemisiä. Pillussa kiihotus kasvaa ja pienet tuhmat pissinhajut myös.
M70
Meidän MGTOW-miesten lemppari