La promesa-salaisuuksien kartano
Yle teemalta alkanut tv-sarja vaikuttaa tosi hyvältä.
Katso lähetysajat : La Promesa - Salaisuuksien Kartano - Iltapulu.fi TV-opas
Kommentit (33344)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihana tuo tervehdys video. Eikö "Currolla" ollut joku kytky Ruotsiin? Jos näin on niin hän varmaan tietää suurinpiirtein mihin Suomi sijoittuu kartalla.
Xavi Lockin äiti ja isoäiti ovat ruotsalaisia: https://fuengirola.fi/sukujuuret-pohjolassa-taman-la-promesa-tv-tahden-…
Suloinen Xavi on varmaan jonkun nuoren swedun ja mallorcalaisen lomaromanssin hedelmä 2000-luvun alusta.
Voi olla mutta osaahan Xavi espanjaa joten kyllä hän isänsä varmaan tuntee.
Tarjosiko Cruz elatusta ja taloa Kreiville kun vie Catalinan pois.Juu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihana tuo tervehdys video. Eikö "Currolla" ollut joku kytky Ruotsiin? Jos näin on niin hän varmaan tietää suurinpiirtein mihin Suomi sijoittuu kartalla.
Xavi Lockin äiti ja isoäiti ovat ruotsalaisia: https://fuengirola.fi/sukujuuret-pohjolassa-taman-la-promesa-tv-tahden-…
Suloinen Xavi on varmaan jonkun nuoren swedun ja mallorcalaisen lomaromanssin hedelmä 2000-luvun alusta.
Voi olla mutta osaahan Xavi espanjaa joten kyllä hän isänsä varmaan tuntee.
Mallorcalla Palmassa on Xavin koti, mutta vierailee myös Ruotsissa mummolassa. Lehdistä olen lukenut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihana tuo tervehdys video. Eikö "Currolla" ollut joku kytky Ruotsiin? Jos näin on niin hän varmaan tietää suurinpiirtein mihin Suomi sijoittuu kartalla.
Xavi Lockin äiti ja isoäiti ovat ruotsalaisia: https://fuengirola.fi/sukujuuret-pohjolassa-taman-la-promesa-tv-tahden-…
Tässä on tullut vaan Peltomäelle sellainen fiba, että tituleeraa markiisia Lorenzoksi, mutta viittaa kyllä oikeaan markiisin näyttelijään.
Fiba tuli sullekkin. Toimittaja viittaa Lorenzoa markiisiksi. Siis arvoltaan. Hänhän on kapteeni.
Ilmeisesti et lukenut artikkelia?
"Nuorukainen esittää markiisitar Cruzin (Eva Martin) siskonpoikaa Curro de la Mataa, joka sarjassa ajautuu monimutkaiseen identiteettikriisiin, kun paljastuu, ettei markiisi Lorenzo (Manuel Regueiro) olekaan hänen biologinen isänsä."
Virheellinen lausehan tuo on. Manuel Regueiro näyttelee tosiaan markiisia, jonka nimi ei ole Lorenzo vaan Alonso.
Alkaa tuo Martinan jatkuva parkuminen ja epätoivo ottamaan päähän, joka jaksossa nyt hiljattain - menisi "hermoparantolaan" kuten tuohon aikaan tehtiin, kun hermot menivät....
Vierailija kirjoitti:
Alkaa tuo Martinan jatkuva parkuminen ja epätoivo ottamaan päähän, joka jaksossa nyt hiljattain - menisi "hermoparantolaan" kuten tuohon aikaan tehtiin, kun hermot menivät....
Toivottavasti ei kenenkään läheinen oikeassa elämässä masennu noin kuin Martina. Läheisillä ei ole helppoa. Kokemusta on. Ei pääse asiasta eroon kuvaruudun sulkemalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eihän siellä ole ketään muuta, joka voi - edes yrittää - auttaa Martina 😯 Äitinsä ei, Cruz ei, Jimena no ei, Catalina ihan muut puuhat, Manuel no just, keittiöhenksujen vois olla mahdollista edes vähän. Jospa se parantola toisi avun 🤔 sairaalle.
Martina pitäis panna jollekin työleirille. Kasvimaa, navetta, kanalan hoito. Tai koulunpenkille. Jos opiskelu ei luista, niin sitten käden taitoja kartuttamaan; vaikka kangaspuitten ääreen tai ompelukouluun. Kyllä yläluokkaiset nuoret naiset 1900-luvun alussakin Euroopassa saattoivat opiskella jotain. Mutta Martina vai makaa (ja ehkä juo kylillä viiniä).
Sanoisitko masentuneelle ihmiselle että kyllä se siitä kun vaan meet töihin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Porque Alonso no sabe, pero Cruz sabe que Alonso es el padre de Curro?
Kaikki täällä ei osaa espanjaa.
Google-kääntäjällä helppo kääntää eli "Koska Alonso ei tiedä, mutta Cruz tietää, että Alonso on Curron isä?"
Noi Google kääntäjän lauseet on joskus sellaisia että ei ole päätä eikä häntää. Instassa joskus kun yrittää seurata näiden tilejä, mitä ihmiset kommentoi, on sellaista tekstiä että siitä saa yhtä vähän selvää kuin alkuperäisestä. Siksi halusi että joku oikea ihminen kertoo mitä joku tarkoittaa.
Martina onkin päätäyteen tyyppi.Pullollinen kerralla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihana tuo tervehdys video. Eikö "Currolla" ollut joku kytky Ruotsiin? Jos näin on niin hän varmaan tietää suurinpiirtein mihin Suomi sijoittuu kartalla.
Xavi Lockin äiti ja isoäiti ovat ruotsalaisia: https://fuengirola.fi/sukujuuret-pohjolassa-taman-la-promesa-tv-tahden-…
Tässä on tullut vaan Peltomäelle sellainen fiba, että tituleeraa markiisia Lorenzoksi, mutta viittaa kyllä oikeaan markiisin näyttelijään.
Fiba tuli sullekkin. Toimittaja viittaa Lorenzoa markiisiksi. Siis arvoltaan. Hänhän on kapteeni.
Ilmeisesti et lukenut artikkelia?
"Nuorukainen esittää markiisitar Cruzin (Eva Martin) siskonpoikaa Cu
Ja kuvatekstissä lukee että Curro on Cruzin veljenpoika. Joskus tuntuu että jotkin ulkomaiset artikkelit on konekäännetty vaan suomeksi ilman mitään oikolukua. Tulee aika epäluotettava kuva toimittajista.
Lähetin edellisen KUUMAA viestin. No tämän tuotannon IT-järjestelmä näköjään sekoaa, jos viestissä on linkkejä esim. nettisivuille. Enterin painallus näköjään tarkoittaa täällä kahta tyhjää riviä.
Miten te jaksatte olla noin tosissanne?
Vierailija kirjoitti:
Miten te jaksatte olla noin tosissanne?
Se on kuule totista puuhaa tää mielikuvituksen ylläpitäminen ja satuihin uppoutuminen. Tämä on totista leikkiä 😉
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Porque Alonso no sabe, pero Cruz sabe que Alonso es el padre de Curro?
Kaikki täällä ei osaa espanjaa.
Google-kääntäjällä helppo kääntää eli "Koska Alonso ei tiedä, mutta Cruz tietää, että Alonso on Curron isä?"
Noi Google kääntäjän lauseet on joskus sellaisia että ei ole päätä eikä häntää. Instassa joskus kun yrittää seurata näiden tilejä, mitä ihmiset kommentoi, on sellaista tekstiä että siitä saa yhtä vähän selvää kuin alkuperäisestä. Siksi halusi että joku oikea ihminen kertoo mitä joku tarkoittaa.
Kyllä noin juuri ja siksi pitääkin aina lukea alkuperäinen espanjankielinen tms. teksti tarkoin ja katsoa vastaako Googlen käännös tekstiä. Tuo oli aika yksinkertainen lause, jonka Googlekin osaa kutakuinkin eli käännöksen ajatus vastasi alkuperäistä. Deepl Translate -käännösohjelma on parempi, tosin ei ihan aina.
Vierailija kirjoitti:
Miten te jaksatte olla noin tosissanne?
Tätä minäkin ihmettelin, varsinkin, kun jossain alkupään jutuissa ihmeteltiin sitä, miten näyttelijöiden mies- tai naisystävät sallivat suutelun kuvauksissa. No se on oleellinen osa näyttelijöiden elämää, ja joskus täytyy esiintyä alasti sängyssäkin toisen kanssa (tosin ei tässä sarjassa). Jos luette lopputekstejä, niin siellä on mainittu COVID-prevention myös.
Mitä tulee monien katselijoiden pitkäjänteisyyteen tämän. sarjan katselussa, niin kuulostaa ADHD-meiningiltä pikakelata osia ohi ja sitten myöhemmin kysellä täältä henkilöistä ja tapahtumista, kun ei pysy kärryillä.
Ellei kärsivällisyys ja keskittymiskyky riitä seuraamiseen, niin suosittelen TV:stä tulevia lastenohjelmia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te jaksatte olla noin tosissanne?
Tätä minäkin ihmettelin, varsinkin, kun jossain alkupään jutuissa ihmeteltiin sitä, miten näyttelijöiden mies- tai naisystävät sallivat suutelun kuvauksissa. No se on oleellinen osa näyttelijöiden elämää, ja joskus täytyy esiintyä alasti sängyssäkin toisen kanssa (tosin ei tässä sarjassa). Jos luette lopputekstejä, niin siellä on mainittu COVID-prevention myös.
Mitä tulee monien katselijoiden pitkäjänteisyyteen tämän. sarjan katselussa, niin kuulostaa ADHD-meiningiltä pikakelata osia ohi ja sitten myöhemmin kysellä täältä henkilöistä ja tapahtumista, kun ei pysy kärryillä.
Ellei kärsivällisyys ja keskittymiskyky riitä seuraamiseen, niin suosittelen TV:stä tulevia lastenohjelmia.
No, en kyllä tykkää jaarittelevista ihmisistä oikeassakaan elämässä. Tässä sentään on mahdollisuus kelata saman asian jauhajien jutut ohi.
Noi Google kääntäjän lauseet on joskus sellaisia että ei ole päätä eikä häntää. Instassa joskus kun yrittää seurata näiden tilejä, mitä ihmiset kommentoi, on sellaista tekstiä että siitä saa yhtä vähän selvää kuin alkuperäisestä. Siksi halusi että joku oikea ihminen kertoo mitä joku tarkoittaa.
Kyllä noin juuri ja siksi pitääkin aina lukea alkuperäinen espanjankielinen tms. teksti tarkoin ja katsoa vastaako Googlen käännös tekstiä. Tuo oli aika yksinkertainen lause, jonka Googlekin osaa kutakuinkin eli käännöksen ajatus vastasi alkuperäistä. Deepl Translate -käännösohjelma on parempi, tosin ei ihan aina.
No jos mä osaisin lukea sitä alkuperäistä tekstiä niin mihin tarvitsisin yhtään minkäänlaista kääntäjää 😁
Seuraamalla sarjaa olisi tämäkin selvinnyt että Curro on annettu Eugenialle, joka ei saanut omia lapsia ja Eugenian mies on Kapteeni joka otti Curron nimilleen.Salaisuuksien talossa kukaan ei tiennyt ettei Kapteeni olekaan Curron oikea isä vaan MARKIISI ON CURRON ISÄ.Curron äiti ei olekaan Eugenia vaan DOLORES palvelija.(aloitatte sarjan alusta niin tämäkin selviää).Cruz on tiennyt kyllä kokoajan että Curron oikea isä on Alonso.
Vierailija kirjoitti:
Noi Google kääntäjän lauseet on joskus sellaisia että ei ole päätä eikä häntää. Instassa joskus kun yrittää seurata näiden tilejä, mitä ihmiset kommentoi, on sellaista tekstiä että siitä saa yhtä vähän selvää kuin alkuperäisestä. Siksi halusi että joku oikea ihminen kertoo mitä joku tarkoittaa.
Kyllä noin juuri ja siksi pitääkin aina lukea alkuperäinen espanjankielinen tms. teksti tarkoin ja katsoa vastaako Googlen käännös tekstiä. Tuo oli aika yksinkertainen lause, jonka Googlekin osaa kutakuinkin eli käännöksen ajatus vastasi alkuperäistä. Deepl Translate -käännösohjelma on parempi, tosin ei ihan aina.
No jos mä osaisin lukea sitä alkuperäistä tekstiä niin mihin tarvitsisin yhtään minkäänlaista kääntäjää 😁
Jos katsot netissä RTVE Play-sivustoja Suomesta, niin ensin VPN Espanjaan ja sitten selaimesi kysyy, haluatko käännöksen ja vastaa, että haluat. Siis suomeksi. Sen jälkeen mene katsomaan jaksoja. Selain voi kysyä, onko sinulla tiliä, mutta ohita se kysely. Ruudun oikeasta alakulmasta tekstitys (kolme viivaa päällekkäin) ja valitse kieleksi espanja. Ruutuun tulee espanjan kielinen tekstitys, mutta tekoäly kääntää tekstin suomeksi. Ei ehkä parasta suomen kieltä, mutta kuitenkin.
Mitä hölynpölyä ja Alonso on hölmö.