Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Älyttömät elokuvien ja sarjojen nimien suomennokset

Vierailija
28.04.2023 |

Katoin eilen Haluatko Miljonääriksi ja siinä oli juttua, kuinka tyhmästi englanninkielisen leffan tai sarjan nimi on varsinkin männävuosina voitu suomentaa. Antti Holma antoi hyvän esimerkin leffasta: Wellcome to America suom. Prinssille morsian 😂 Jatketaan listaa.

Kommentit (45)

Vierailija
21/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

[spoilausvaroitus]

.....

The Shawshank Redemption:  "Rita Hayworth - Avain Pakoon"

Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.

[/spoilausvaroitus]

Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".

Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.

Vierailija
22/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

[spoilausvaroitus]

.....

The Shawshank Redemption:  "Rita Hayworth - Avain Pakoon"

Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.

[/spoilausvaroitus]

Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".

Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.

Onneks tota ekaa näkee nykyään vaan versiona "Avain pakoon".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

[spoilausvaroitus]

.....

The Shawshank Redemption:  "Rita Hayworth - Avain Pakoon"

Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.

[/spoilausvaroitus]

Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".

Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.

Onneks tota ekaa näkee nykyään vaan versiona "Avain pakoon".

Siitä huolimatta, sitä pakoahan ei edes suunnitelmana paljastettu ennen kuin aivan lopussa, mikäli oikein muistan? Koko leffahan pyrki istuttamaan katsojan täysin sen päähenkilön surkeuteen.

Vierailija
24/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni Miehen puolikkaat on vallan mainio suomennos "Two and a half men" sarjan nimestä. Mitä pidemmälle sarja etenee, sitä selvemmäksi käy, ettei sarjan miehet ole kokonaisia miehiä.

Miehen puolikkaat on parempi kuin alkuperäinen nimi.

Vierailija
25/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Desperate Housewives  -> Täydelliset naiset

Vierailija
26/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Rules of Attraction -"suomennos" Fuck the rules

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näissähän ei varsinaisesti ole kyse suomentamisesta, vaan uuden kauppanimen käyttöön ottamisesta uudella markkina-alueella. Myös englanninkielisissä maissa esimerkiksi tv-sarjojen sisarversiot voivat olla eri maissa eri nimillä. Hassuja ne toki silti usein ovat.

Vierailija
28/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä kirjaimillisesti suomennettuna "Tervetuloa Amerikkaan" olisi pönttö myös. Kunhan ei sentään "Mies, joka kävi Jenkeissä". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

[spoilausvaroitus]

.....

The Shawshank Redemption:  "Rita Hayworth - Avain Pakoon"

Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.

[/spoilausvaroitus]

Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".

Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.

Suomentaja? Ei suomentaja keksi elokuvien eikä sarjojen nimiä.

Vierailija
30/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

[spoilausvaroitus]

.....

The Shawshank Redemption:  "Rita Hayworth - Avain Pakoon"

Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.

[/spoilausvaroitus]

Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".

Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.

Onneks tota ekaa näkee nykyään vaan versiona "Avain pakoon".

Siitä huolimatta, sitä pakoahan ei edes suunnitelmana paljastettu ennen kuin aivan lopussa, mikäli oikein muistan? Koko leffahan pyrki istuttamaan katsojan täysin sen päähenkilön surkeuteen.

Elokuvan päähenkilön sellin seinällä oli alunperin isokokoinen Rita Hayworthin juliste, joka vaihtuu hänen vankeusvuosiensa mukana ajanmukaisemmiksi Marilyn Monroen ja Raquel Welchin julisteiksi. En kerro mitä niiden julisteiden takaa myöhemmin paljastui.

https://www.facebook.com/tcmtv/videos/film-posters-in-the-shawshank-red…

Elokuva perustuu Stephen Kingin novelliin Rita Hayworth and Shawshank Redemption

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä

Miten siitä että isä kertoo lapsilleen miten on tavannut heidän äitinsä saadaan aikaiseksi kokonainen tv-sarja?

Vierailija
32/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Amityville horror - Luojan tähden, paetkaa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Envy - Kakasta asiaa

Vierailija
34/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Song remains the same - Laulu jää pystyyn 😅

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

E.R. - teho-osasto. 

Olisiko Päivystyspoliklinikka sitten mielestäsi toimiva ja hyvä nimi?

Vierailija
36/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mustat donkkaa tykimmin

Isäni on turbomies

Vierailija
37/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

E.R. - teho-osasto. 

Olisiko Päivystyspoliklinikka sitten mielestäsi toimiva ja hyvä nimi?

Eiks se ois Ensiapu?

Vierailija
38/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sinkkuelämää (kaikkihan olivat parisuhteissa)

Vierailija
39/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tai ensiapupoliklinikka?

Kuinka vain, mut mun mielestäni ei tosiaan tarttis suomentaa lainkaan. Nykyään ei usein niin tehdäkään.

Edellinen

Vierailija
40/45 |
28.04.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

E.R. - teho-osasto. 

Olisiko Päivystyspoliklinikka sitten mielestäsi toimiva ja hyvä nimi?

Ensi-apu.

Sitä se tarkoittaa ja se olisi ollut paras suomennos.

Teho-osastolla ei paljon hälinää ole.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kaksi kahdeksan