Älyttömät elokuvien ja sarjojen nimien suomennokset
Katoin eilen Haluatko Miljonääriksi ja siinä oli juttua, kuinka tyhmästi englanninkielisen leffan tai sarjan nimi on varsinkin männävuosina voitu suomentaa. Antti Holma antoi hyvän esimerkin leffasta: Wellcome to America suom. Prinssille morsian 😂 Jatketaan listaa.
Kommentit (45)
Vierailija kirjoitti:
[spoilausvaroitus]
.....
The Shawshank Redemption: "Rita Hayworth - Avain Pakoon"
Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.
[/spoilausvaroitus]Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".
Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.
Onneks tota ekaa näkee nykyään vaan versiona "Avain pakoon".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
[spoilausvaroitus]
.....
The Shawshank Redemption: "Rita Hayworth - Avain Pakoon"
Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.
[/spoilausvaroitus]Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".
Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.
Onneks tota ekaa näkee nykyään vaan versiona "Avain pakoon".
Siitä huolimatta, sitä pakoahan ei edes suunnitelmana paljastettu ennen kuin aivan lopussa, mikäli oikein muistan? Koko leffahan pyrki istuttamaan katsojan täysin sen päähenkilön surkeuteen.
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni Miehen puolikkaat on vallan mainio suomennos "Two and a half men" sarjan nimestä. Mitä pidemmälle sarja etenee, sitä selvemmäksi käy, ettei sarjan miehet ole kokonaisia miehiä.
Miehen puolikkaat on parempi kuin alkuperäinen nimi.
Desperate Housewives -> Täydelliset naiset
The Rules of Attraction -"suomennos" Fuck the rules
Näissähän ei varsinaisesti ole kyse suomentamisesta, vaan uuden kauppanimen käyttöön ottamisesta uudella markkina-alueella. Myös englanninkielisissä maissa esimerkiksi tv-sarjojen sisarversiot voivat olla eri maissa eri nimillä. Hassuja ne toki silti usein ovat.
Kyllä kirjaimillisesti suomennettuna "Tervetuloa Amerikkaan" olisi pönttö myös. Kunhan ei sentään "Mies, joka kävi Jenkeissä".
Vierailija kirjoitti:
[spoilausvaroitus]
.....
The Shawshank Redemption: "Rita Hayworth - Avain Pakoon"
Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.
[/spoilausvaroitus]Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".
Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.
Suomentaja? Ei suomentaja keksi elokuvien eikä sarjojen nimiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
[spoilausvaroitus]
.....
The Shawshank Redemption: "Rita Hayworth - Avain Pakoon"
Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.
[/spoilausvaroitus]Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".
Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.
Onneks tota ekaa näkee nykyään vaan versiona "Avain pakoon".
Siitä huolimatta, sitä pakoahan ei edes suunnitelmana paljastettu ennen kuin aivan lopussa, mikäli oikein muistan? Koko leffahan pyrki istuttamaan katsojan täysin sen päähenkilön surkeuteen.
Elokuvan päähenkilön sellin seinällä oli alunperin isokokoinen Rita Hayworthin juliste, joka vaihtuu hänen vankeusvuosiensa mukana ajanmukaisemmiksi Marilyn Monroen ja Raquel Welchin julisteiksi. En kerro mitä niiden julisteiden takaa myöhemmin paljastui.
https://www.facebook.com/tcmtv/videos/film-posters-in-the-shawshank-red…
Elokuva perustuu Stephen Kingin novelliin Rita Hayworth and Shawshank Redemption
Vierailija kirjoitti:
How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä
Miten siitä että isä kertoo lapsilleen miten on tavannut heidän äitinsä saadaan aikaiseksi kokonainen tv-sarja?
The Amityville horror - Luojan tähden, paetkaa!
Song remains the same - Laulu jää pystyyn 😅
Vierailija kirjoitti:
E.R. - teho-osasto.
Olisiko Päivystyspoliklinikka sitten mielestäsi toimiva ja hyvä nimi?
Mustat donkkaa tykimmin
Isäni on turbomies
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
E.R. - teho-osasto.
Olisiko Päivystyspoliklinikka sitten mielestäsi toimiva ja hyvä nimi?
Eiks se ois Ensiapu?
Sinkkuelämää (kaikkihan olivat parisuhteissa)
Tai ensiapupoliklinikka?
Kuinka vain, mut mun mielestäni ei tosiaan tarttis suomentaa lainkaan. Nykyään ei usein niin tehdäkään.
Edellinen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
E.R. - teho-osasto.
Olisiko Päivystyspoliklinikka sitten mielestäsi toimiva ja hyvä nimi?
Ensi-apu.
Sitä se tarkoittaa ja se olisi ollut paras suomennos.
Teho-osastolla ei paljon hälinää ole.
[spoilausvaroitus]
.....
The Shawshank Redemption: "Rita Hayworth - Avain Pakoon"
Loistava elokuva, jonka juonen suomentaja päättänyt spoilata älynväläyksellään.
[/spoilausvaroitus]
Hyvä suomennos ei sinänsä tarvitse ollenkaan olla tarkka käännös. Esim. Sergio Corbuccin, Bud Spencerin & Terence Hillin mainio B-komedia "Who Finds a Friend, Finds a Treasure" on suomennettu: "Banaanipojat Hula-Hula saarella".
Suomennos kuvaa täydellisesti älyvapaan leffan letkeää tunnelmaa, missä mm. mätetään homomerirosvoja turpaan.