Älyttömät elokuvien ja sarjojen nimien suomennokset
Katoin eilen Haluatko Miljonääriksi ja siinä oli juttua, kuinka tyhmästi englanninkielisen leffan tai sarjan nimi on varsinkin männävuosina voitu suomentaa. Antti Holma antoi hyvän esimerkin leffasta:
Wellcome to America
suom. Prinssille morsian 😂
Jatketaan listaa.
Kommentit (43)
Under Siege - Uhka merellä. Juu nääs.
Saksassa tapana on laittaa kaikki 'des Grauens' eli Kauhujen yö, Kauhujen talo, Kauhujen mato jne.
Eihän ensiapukaan ole oikea suomennos.
"Mitä on ensiapu?
Ensiapu on elämäntaito. Se on loukkaantuneelle tai sairastuneelle tapahtumapaikalla annettavaa apua, jolla pyritään turvaamaan autettavan peruselintoiminnot ja estämään hänen tilansa paheneminen."
Sairaalaan mennään sitten polille.
Kaksi ja puoli miestä.
Olisi tarkoittanut samaa kuin two and a half a man.
Eli kaksi aikuista ja yksi puolikas, sitähän siinä nimessä tarkoitettiin, eikä sitä että ne aikuiset olisivat olleet vain puolittain miehiä.