Englannin kielen taitoiset, miten kääntäisit tämän?
Kommentit (27)
Vierailija kirjoitti:
En tiedä, mitä tuo tarkoittaa suomeksi.
Häh???
Pitää tietää! Kirjoitapa googlen hakukentään "lopuksi" ja katso mikä on ensimmäinen ehdotus...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä, mitä tuo tarkoittaa suomeksi.
Häh???
Pitää tietää! Kirjoitapa googlen hakukentään "lopuksi" ja katso mikä on ensimmäinen ehdotus...
Siis lopussa...
Vierailija kirjoitti:
Your man go, we go my room.
We go room.
I sleep you.
Your man take photo.
At the finish we were given an angle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
We got a corner at the dying minutes
Kuka tässä on kuolemassa?
Kokouspöytäkirjan merkinnät, doh.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
There was a corner kick in the end. Eihän tuossa mallilauseessa sanota mitään siitä, kuka sen kulman sai.
Sehän on joko we tai they riippuen joukkueesta.
There was viittaisi siihen, että kulmapotkun takana olisi ollut joku tuntematon taho, mitä ei tiedetä. Niin käsittääkseni ei yleensä tapahdu.
Mutta jos suomenkielinen lause on passiivissa, niin miksi englanninkielisen pitäisi olla aktiivissa?
Kuka tässä on kuolemassa?