Ymmärtääkö muka jäähallillinen suomalaisia Ricky Gervaisin vitsit englanniksi?
Vai käännettiinkö ne siellä paikan päällä jotenkin livenä?
Kommentit (41)
Kääntäessähän vitseistä usein jää se vitsn ydin pois kun monet vitsit perustuvat nimenomaan kielellä leikkimiseen.
Moni käyttää nykyään nglantia töissäänkin ja katsoo netflixiä ilman suomenkielistä tekstitystä
No ainakin Netflixillä ymmärrän ihan hyvin ilman sanoitusta. En ymmärrä miksi jäähalli olisi jotenkin poikkeus, kai siellä kuitenkin on sen verran hyvä akustiikka, että puheesta selvän saa.
Vierailija kirjoitti:
Moni käyttää nykyään nglantia töissäänkin ja katsoo netflixiä ilman suomenkielistä tekstitystä
Se töissä käytetty enkku sisältää n 200 sanaa.
Vierailija kirjoitti:
No ainakin Netflixillä ymmärrän ihan hyvin ilman sanoitusta. En ymmärrä miksi jäähalli olisi jotenkin poikkeus, kai siellä kuitenkin on sen verran hyvä akustiikka, että puheesta selvän saa.
Suomennapa tämä sitten:
Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.
A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Vierailija kirjoitti:
Kääntäessähän vitseistä usein jää se vitsn ydin pois kun monet vitsit perustuvat nimenomaan kielellä leikkimiseen.
Ricky Gervais ei käytä sellaista kieltä, mikä olisi vaikeasti ymmärrettävissä suomalaisittain. En ole varmaan yhtäkään fingerporityyppistä sutkautusta häneltä kuullut.
Ei sillä ole väliä. Stand upissa ihmiset nauravat mille tahansa, koska kuuluu nauraa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No ainakin Netflixillä ymmärrän ihan hyvin ilman sanoitusta. En ymmärrä miksi jäähalli olisi jotenkin poikkeus, kai siellä kuitenkin on sen verran hyvä akustiikka, että puheesta selvän saa.
Suomennapa tämä sitten:
Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.
A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Ricky Gervais ei esitä tuollaista abstraktia runoutta, eihän siinä ole mitään hauskaa.
No se jäähallillinen koostuu varmasti sellaisista, jotka ymmärtävät. Enemmän ihmettelen, löytyykö Suomesta jäähallillinen Gervaisin suuria fanittajia.
Vierailija kirjoitti:
Moni käyttää nykyään nglantia töissäänkin ja katsoo netflixiä ilman suomenkielistä tekstitystä
Normaalia sarjaa pystyy seuraamaan jos ymmärtää n puolet sanotusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No ainakin Netflixillä ymmärrän ihan hyvin ilman sanoitusta. En ymmärrä miksi jäähalli olisi jotenkin poikkeus, kai siellä kuitenkin on sen verran hyvä akustiikka, että puheesta selvän saa.
Suomennapa tämä sitten:
Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.
A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Mitä tekemistä Dylan Thomasin runoilla on on Ricky Gervaisin kanssa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Moni käyttää nykyään nglantia töissäänkin ja katsoo netflixiä ilman suomenkielistä tekstitystä
Se töissä käytetty enkku sisältää n 200 sanaa.
Yliopistolla pitää osata vähän enemmän, että pystyy esimerkiksi keskustelemaan muunmaalaisen tutkijoiden kanssa.
Vierailija kirjoitti:
No se jäähallillinen koostuu varmasti sellaisista, jotka ymmärtävät. Enemmän ihmettelen, löytyykö Suomesta jäähallillinen Gervaisin suuria fanittajia.
Miksei löytyisi? Onhan se maailman hauskin mies.
Mikäs ongelma siinä sit olis?