Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi he/she on muuttunut muotoon they englanninkielisissä keskusteluissa?

Vierailija
07.03.2023 |

Englanninkielisillä keskustelupalstoilla on alkanut näkymään että käytetään sanaa they vaikka kyseessä yksi henkilö. Ennen olisi käytetty he/she muotoa? Hankaloittaa ymmärtää että kyseessä onkin yksi henkilö eikä useampi. Ihmettelen vaan.

Kommentit (64)

Vierailija
41/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin kielessä on liikaa pronomineja, joten niitä on syytä vähentää.

Jo perinteisesti on ollut epäselvää puhutaanko sinusta (you) vai teistä (you). Nyt myös hän (ennen he/she, nyt they) ja he (they) hämärretään.

Pyrkimyksenä on päästä tilaan, jossa yleisiä persoonapronomineja ei ole käytössä lainkaan, vaan jokaisella on omat, henkilökohtaiset persoonapronomininsa, jotka ovat samalla lailla osa henkilön persoonaa kuin hänen nimensä.

Tosin kun intersektionaalisesta feminismistä on kyse, tämäkään kielen hämärrys tuskin tulee riittämään, vaan aina löydetään uusia patriarkaalisia rakenteita, jotka vielä tekevät kielestä ymmärrettävää ja joita voidaan hämärtää.

Vierailija
42/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.

Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.

Paskaa kieltä ei tarvitse itse puhua, vaikka muut puhuisivat.

Anna kun arvaan, nämä they is -sankarit ovat jotain wannabe-kielitaitoisia wannabe-erityisihmisiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.

Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.

Paskaa kieltä ei tarvitse itse puhua, vaikka muut puhuisivat.

Anna kun arvaan, nämä they is -sankarit ovat jotain wannabe-kielitaitoisia wannabe-erityisihmisiä.

Merriam-Webster:

They always goes with a plural verb, even when they is referring to a single person: “They are my friend.”

Siitä tosiaan besserwissereille.

Vierailija
44/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.

Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.

Ja kun asia on niin helppo tarkistaa. Let me Google that for you:

Merriam-Webster.

They always goes with a plural verb, even when they is referring to a single person: “They are my friend.”

Vierailija
45/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole tarvinnut keksiä uusia nonbinäärisille.

Vierailija
46/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.

Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.

No silloin siinä on kyse vaan siitä, etteivät ihmiset osaa kielioppia kovin hyvin. They are on siis oikea muoto, vaikka puhuttaisiin vain yhdestä henkilöstä. Voin kyllä hyvin kuvitella, että jotkut tulee sitten sanoneeksi they is, kun se toki on she/he is.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Paljon järkevämpää kuin lähteä olettamaan kenenkään sukupuolta.

Niin, toki siinä tulee sitten vaara että tuleee väärinkäsitys monikkomuodosta.

Vierailija
48/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen niin kiitollinen, että tää on yleistynyt.

Se sukupuolineutraali persoonapronomini on ihan välttämätön, tän huomaa nopeasti, jos joutuu käyttämään englantia arkikielenään.

Silti joskus kymmenisen vuotta sitten vielä tuo theyn hyväksyttävyys tuossa käytössä ei ollut niin yleisessä tiedossa, ja sitä mun puheessa ainakin ihmeteltiin välillä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta hassuinta kaikesta on se, että suomenkieliset binäärivastaiset nuoret käyttävät suomenkielisestäkin "hän"-pronominista englanninkielistä "they"-pronominia suomenkielisessä puheessa. Luonnostaan sukupuolineutraali suomen kieli ei siis kelpaa, vaan omaa sukupuolitietoisuuttaan pitää alleviivata noin keinotekoisesti.

Vierailija
50/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Paljon järkevämpää kuin lähteä olettamaan kenenkään sukupuolta.

Niin, toki siinä tulee sitten vaara että tuleee väärinkäsitys monikkomuodosta.

Kyllä asiayhteys ja muu lauserakenne yleensä estää sen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mutta hassuinta kaikesta on se, että suomenkieliset binäärivastaiset nuoret käyttävät suomenkielisestäkin "hän"-pronominista englanninkielistä "they"-pronominia suomenkielisessä puheessa. Luonnostaan sukupuolineutraali suomen kieli ei siis kelpaa, vaan omaa sukupuolitietoisuuttaan pitää alleviivata noin keinotekoisesti.

Ketkä sanoo they suomenkielisen puheen joukossa?

Vierailija
52/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Samoin nykyään ei sanota "ladies and gentlemen" vaan "everyone".

Vaikka 7 alapeukuttajaa ei asiasta tykkääkään, ette kylläkään myös voi vaikuttaa tähän yleistyvään käytäntöön englantia puhuvissa maissa:

“Ladies and gentlemen” is a common way to address a group of people, particularly in a formal, public setting. Long seen as a standard and polite—if not old-fashioned—way to address a group, its day has come and gone. Not everyone identifies as either a lady or a gentleman, and luckily, there’s an easy fix for addressing a crowd that is inclusive of all: “Welcome, everyone.”

https://lifehacker.com/the-more-inclusive-way-to-say-ladies-and-gentlem…

Joten nielkää katkeruutenne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minulle on opetettu, että they=he

She/he=hän

Vierailija
54/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minulle on opetettu, että they=he

She/he=hän

Sinulle on varmaan myös opetettu, että n-sana on ihan ok. Maailma muuttuu, hyväksy se.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

No kun they meinaa et se 1 henkilö sisältää monta persoonaa, siksi suomessakin teititellään.

Vierailija
56/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mutta hassuinta kaikesta on se, että suomenkieliset binäärivastaiset nuoret käyttävät suomenkielisestäkin "hän"-pronominista englanninkielistä "they"-pronominia suomenkielisessä puheessa. Luonnostaan sukupuolineutraali suomen kieli ei siis kelpaa, vaan omaa sukupuolitietoisuuttaan pitää alleviivata noin keinotekoisesti.

Ketkä sanoo they suomenkielisen puheen joukossa?

Minun seiskaluokkalaiset feministioppilaat, 3 tyttöä.

Vierailija
57/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mutta hassuinta kaikesta on se, että suomenkieliset binäärivastaiset nuoret käyttävät suomenkielisestäkin "hän"-pronominista englanninkielistä "they"-pronominia suomenkielisessä puheessa. Luonnostaan sukupuolineutraali suomen kieli ei siis kelpaa, vaan omaa sukupuolitietoisuuttaan pitää alleviivata noin keinotekoisesti.

Ketkä sanoo they suomenkielisen puheen joukossa?

Minun seiskaluokkalaiset feministioppilaat, 3 tyttöä.

Keksittyä soopaa. Kukaan opettajaksi sopiva ei sano seiskaluokkalaisia feministioppilaiksi.

Vierailija
58/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On se hyvä, että Suomessa on oltu kaukaa viisaita ja otettu kieleen vain yksi yhtä henkilöä tarkoittava persoonapronomini.

Jag tycker att det är rätt korkat. Samma gäller isoisä = farfar och morfar och isoäiti = mormor och farmor.

Någon beundrar fyrahundra olika beskrivningar och benämningar av snö, någon annan att allt endast är ett. Många tycker dock att lagom är bäst.

Vierailija
59/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ole tiennytkään. Sanotaanko sitten "they is" kuten sanottaisiin yksikön kolmannesta, vai taipuuko se they monikossa?

Varför göra det svårt? Skriv "it is" om det är svårt att använda standardtermer.

Vierailija
60/64 |
07.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.

Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.

Paskaa kieltä ei tarvitse itse puhua, vaikka muut puhuisivat.

Anna kun arvaan, nämä they is -sankarit ovat jotain wannabe-kielitaitoisia wannabe-erityisihmisiä.

Merriam-Webster:

They always goes with a plural verb, even when they is referring to a single person: “They are my friend.”

Siitä tosiaan besserwissereille.

Menar någon på allvar att den inte vet om dennes vän är en kvinna eller en man?