Miksi he/she on muuttunut muotoon they englanninkielisissä keskusteluissa?
Englanninkielisillä keskustelupalstoilla on alkanut näkymään että käytetään sanaa they vaikka kyseessä yksi henkilö. Ennen olisi käytetty he/she muotoa? Hankaloittaa ymmärtää että kyseessä onkin yksi henkilö eikä useampi. Ihmettelen vaan.
Kommentit (64)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.
Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.
Paskaa kieltä ei tarvitse itse puhua, vaikka muut puhuisivat.
Anna kun arvaan, nämä they is -sankarit ovat jotain wannabe-kielitaitoisia wannabe-erityisihmisiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.
Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.
Paskaa kieltä ei tarvitse itse puhua, vaikka muut puhuisivat.
Anna kun arvaan, nämä they is -sankarit ovat jotain wannabe-kielitaitoisia wannabe-erityisihmisiä.
Merriam-Webster:
They always goes with a plural verb, even when they is referring to a single person: “They are my friend.”
Siitä tosiaan besserwissereille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.
Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.
Ja kun asia on niin helppo tarkistaa. Let me Google that for you:
Merriam-Webster.
They always goes with a plural verb, even when they is referring to a single person: “They are my friend.”
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.
Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.
No silloin siinä on kyse vaan siitä, etteivät ihmiset osaa kielioppia kovin hyvin. They are on siis oikea muoto, vaikka puhuttaisiin vain yhdestä henkilöstä. Voin kyllä hyvin kuvitella, että jotkut tulee sitten sanoneeksi they is, kun se toki on she/he is.
Vierailija kirjoitti:
Paljon järkevämpää kuin lähteä olettamaan kenenkään sukupuolta.
Niin, toki siinä tulee sitten vaara että tuleee väärinkäsitys monikkomuodosta.
Olen niin kiitollinen, että tää on yleistynyt.
Se sukupuolineutraali persoonapronomini on ihan välttämätön, tän huomaa nopeasti, jos joutuu käyttämään englantia arkikielenään.
Silti joskus kymmenisen vuotta sitten vielä tuo theyn hyväksyttävyys tuossa käytössä ei ollut niin yleisessä tiedossa, ja sitä mun puheessa ainakin ihmeteltiin välillä.
Mutta hassuinta kaikesta on se, että suomenkieliset binäärivastaiset nuoret käyttävät suomenkielisestäkin "hän"-pronominista englanninkielistä "they"-pronominia suomenkielisessä puheessa. Luonnostaan sukupuolineutraali suomen kieli ei siis kelpaa, vaan omaa sukupuolitietoisuuttaan pitää alleviivata noin keinotekoisesti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Paljon järkevämpää kuin lähteä olettamaan kenenkään sukupuolta.
Niin, toki siinä tulee sitten vaara että tuleee väärinkäsitys monikkomuodosta.
Kyllä asiayhteys ja muu lauserakenne yleensä estää sen.
Vierailija kirjoitti:
Mutta hassuinta kaikesta on se, että suomenkieliset binäärivastaiset nuoret käyttävät suomenkielisestäkin "hän"-pronominista englanninkielistä "they"-pronominia suomenkielisessä puheessa. Luonnostaan sukupuolineutraali suomen kieli ei siis kelpaa, vaan omaa sukupuolitietoisuuttaan pitää alleviivata noin keinotekoisesti.
Ketkä sanoo they suomenkielisen puheen joukossa?
Vierailija kirjoitti:
Samoin nykyään ei sanota "ladies and gentlemen" vaan "everyone".
Vaikka 7 alapeukuttajaa ei asiasta tykkääkään, ette kylläkään myös voi vaikuttaa tähän yleistyvään käytäntöön englantia puhuvissa maissa:
“Ladies and gentlemen” is a common way to address a group of people, particularly in a formal, public setting. Long seen as a standard and polite—if not old-fashioned—way to address a group, its day has come and gone. Not everyone identifies as either a lady or a gentleman, and luckily, there’s an easy fix for addressing a crowd that is inclusive of all: “Welcome, everyone.”
https://lifehacker.com/the-more-inclusive-way-to-say-ladies-and-gentlem…
Joten nielkää katkeruutenne.
Vierailija kirjoitti:
Minulle on opetettu, että they=he
She/he=hän
Sinulle on varmaan myös opetettu, että n-sana on ihan ok. Maailma muuttuu, hyväksy se.
No kun they meinaa et se 1 henkilö sisältää monta persoonaa, siksi suomessakin teititellään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta hassuinta kaikesta on se, että suomenkieliset binäärivastaiset nuoret käyttävät suomenkielisestäkin "hän"-pronominista englanninkielistä "they"-pronominia suomenkielisessä puheessa. Luonnostaan sukupuolineutraali suomen kieli ei siis kelpaa, vaan omaa sukupuolitietoisuuttaan pitää alleviivata noin keinotekoisesti.
Ketkä sanoo they suomenkielisen puheen joukossa?
Minun seiskaluokkalaiset feministioppilaat, 3 tyttöä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta hassuinta kaikesta on se, että suomenkieliset binäärivastaiset nuoret käyttävät suomenkielisestäkin "hän"-pronominista englanninkielistä "they"-pronominia suomenkielisessä puheessa. Luonnostaan sukupuolineutraali suomen kieli ei siis kelpaa, vaan omaa sukupuolitietoisuuttaan pitää alleviivata noin keinotekoisesti.
Ketkä sanoo they suomenkielisen puheen joukossa?
Minun seiskaluokkalaiset feministioppilaat, 3 tyttöä.
Keksittyä soopaa. Kukaan opettajaksi sopiva ei sano seiskaluokkalaisia feministioppilaiksi.
Vierailija kirjoitti:
On se hyvä, että Suomessa on oltu kaukaa viisaita ja otettu kieleen vain yksi yhtä henkilöä tarkoittava persoonapronomini.
Jag tycker att det är rätt korkat. Samma gäller isoisä = farfar och morfar och isoäiti = mormor och farmor.
Någon beundrar fyrahundra olika beskrivningar och benämningar av snö, någon annan att allt endast är ett. Många tycker dock att lagom är bäst.
Vierailija kirjoitti:
En ole tiennytkään. Sanotaanko sitten "they is" kuten sanottaisiin yksikön kolmannesta, vai taipuuko se they monikossa?
Varför göra det svårt? Skriv "it is" om det är svårt att använda standardtermer.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sen takia ettei tarvitse sanoa "he or she" kun ei tiedetä viitataanko mieheen vain naiseen. Esim. tilanteessa jossa ohjaan asiakasta siirtymään toisen kollegani luokse asiakaspalvelupisteeseen. Sanon että siellä on kollegani vastassa ja hän auttaa teitä. Kun en tiedä kuka kollegoistani on vuorossa, viittaan häneen they-pronominilla.
Joo, mutta tuolloin myös yleensä sanotaan they are, vaikka siellä olisi vaan yksi henkilö. Mitä mä olen kuullut jossain käytettävän they-pronominia he/she-pronominin korvaajana, niin se menee they is.
Paskaa kieltä ei tarvitse itse puhua, vaikka muut puhuisivat.
Anna kun arvaan, nämä they is -sankarit ovat jotain wannabe-kielitaitoisia wannabe-erityisihmisiä.
Merriam-Webster:
They always goes with a plural verb, even when they is referring to a single person: “They are my friend.”
Siitä tosiaan besserwissereille.
Menar någon på allvar att den inte vet om dennes vän är en kvinna eller en man?
Englannin kielessä on liikaa pronomineja, joten niitä on syytä vähentää.
Jo perinteisesti on ollut epäselvää puhutaanko sinusta (you) vai teistä (you). Nyt myös hän (ennen he/she, nyt they) ja he (they) hämärretään.
Pyrkimyksenä on päästä tilaan, jossa yleisiä persoonapronomineja ei ole käytössä lainkaan, vaan jokaisella on omat, henkilökohtaiset persoonapronomininsa, jotka ovat samalla lailla osa henkilön persoonaa kuin hänen nimensä.
Tosin kun intersektionaalisesta feminismistä on kyse, tämäkään kielen hämärrys tuskin tulee riittämään, vaan aina löydetään uusia patriarkaalisia rakenteita, jotka vielä tekevät kielestä ymmärrettävää ja joita voidaan hämärtää.