Kääntäjän työ, työllistyykö?
Onko täällä ketään yliopistosta valmistunutta kääntäjää? Minkälaiset ovat työnäkymät? Esim. ruotsin tai englannin kääntäjät.
Kommentit (133)
Pitää kääntää vaan todella nopeasti. Lisäksi tuskin pääset kääntämään mitään kirjoja ellet ole todella lahjakas. Tyyliin käyttöohjeita yms. ja palkka on paska.
Olen kääntäjä mutta juuri mikään täällä esitetty ei päde minuun.
Huomasin kirjoittaneeni tähän pelleketjuun vuonna 2023, eikä kukaan uskonut että kirjallisuuden kääntäjänä pystyy työllistymään ja tulemaan toimeen siedettävästi. Miksi valehtelisin tulotasostani? Olen täystyöllistetty, mutta freelancerilla ei ole palkallisia vapaapäiviä eikä lomia. Sosiaaliturva on YEL-maksujen varassa.
Ne 100.000e bruttotuloni/vuosi ovat koostuneet käännöspalkkioista, Sanasto-korvauksista ja työskentelyapuroista. Sanasto-korvauksia ei voi tietää etukäteen, eikä taiteilija-apurahoja riitä kuin osalle ammattilaisista. Kirjailijoiden ja kääntäjien kirjastoapurahat kompensoivat sitä epäsuhtaa hieman, mutta ei niitäkään jaeta sosiaalisin perustein, ainoastaan työsuunnitelman perusteella, ja työsuunnitelman tueksi on oltava käännössopimus, samoin kuin kirjailijoilla kustannussopimus.
Käännöspalkkiot ovat pieniä (joku väitti että 12e/1000 merkkiä - minulle maksetaan 14,5e/1000 merkkiä), ja lisäksi ne ovat kertakorvauksia, ts. kirjallisuuden kääntäjät eivät saa rojalteja. Maksimissaan Sanasto-korvauksia voi saada vuodessa n. 30.000e brutto. Niistä menee normaali ennakonpidätys.
Saa kadehtia tai halveksia. Ei tämä työ kaikille sovi.
Vierailija kirjoitti:
Pitää kääntää vaan todella nopeasti. Lisäksi tuskin pääset kääntämään mitään kirjoja ellet ole todella lahjakas. Tyyliin käyttöohjeita yms. ja palkka on paska.
Sekalaisista töistä monet aloittavat, mutta on meitä pelkästään kirjallisuutta suomentaviakin melko paljon. Tosin kirjallisuuttakin on laidasta laitaan.
mikäs tämä kielitaidon taso pitää kääntäjällä olla esim riittääkö että B1-taso eli itsenäinen toimiva kielitaito?
Käännän kaunokirjallisuutta sekä isoille että pienille kustantamoille. Tuloni koostuvat käännöspalkkioista, apurahoista ja kirjastokorvauksista. Rikas en ole, mutta nopeana ja tarkkana nörttinä tulen ihan mukavasti toimeen. Rakastan sanoja enkä voisi kuvitella tekeväni töitä kenenkään kanssa. Lisäksi on ihanaa tehdä töitä verkkareissa ja kylpytakissa. Voin suositella alaa ihmiselle, jolla on hyvä kielentaju ja joka viihtyy yksin.
Sukulainen on ollut tulkki. Yritti joskus lopettaa työt uupumuksen vuoksi. Jotkut pakottivat jatkamaan väkisin. Kuulostaa ihan mafialta toimintatapa. Nykyään eläkkeellä kun ikää tuli.
Venäjän kääntäjien ja tulkkien tarve on vähentynyt roimasri viimeisten 36 vuoden ajanvenäjäää
En jaksanut tehdä sitä työtä muutamaa vuotta enempää. Alkutekstit kamalia, kökköenglantia jostain Kiinasta peräisin useimmat ja käännöksien lisäksi vaadittiin tekstin sijoittelu käyttöoppaisiin. Kuvista puuttui vielä osia, niitäkin oletettiin minun kääntäjänä parantelevan.
Ja hirveä kiire koko ajan. Yöks.
En suosittele, ellet osaa venäjää tai arabiaa tai vastaavaa. Niille löytyy varmaankin ihan normaaleja työtehtäviä.
Käykää nämä persuhöpinäkeskustelut muualla.