Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjän työ, työllistyykö?

Vierailija
14.02.2023 |

Onko täällä ketään yliopistosta valmistunutta kääntäjää? Minkälaiset ovat työnäkymät? Esim. ruotsin tai englannin kääntäjät.

Kommentit (129)

Vierailija
101/129 |
15.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikki vasemmistolaisethan ovat kääntäjiä. 

Vierailija
102/129 |
15.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tätä ketjua lukiessa tulee tunne että olisin ihan surkealla alalla, vaikka se ei ole työurallani ollut oma tuntemukseni. Kääntäjän tutkinnolla on saanut yllättävänkin kivasti erilaisia töitä. Sukulaiseni valmistui aikanaan kirjallisuustieteestä ja on ollut pitkiä aikoja työttömänä, varmaan enemmän kuin töissä. Omista (siis kääntäjä-) kurssikavereista en ole koskaan kuullut kenenkään olevan työttömänä, ja tämä pitää sisällään nekin jotka eivät ole suorittaneet toista tutkintoa päälle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/129 |
15.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tekoäly ei kyllä ole vielä hetkeen viemässä kääntäjien ja tulkkien töitä. Toki siitä voi olla apua työvälineenä. Tekoäly ei kuitenkaan edelleenkään ymmärrä konteksteja, ja erityisesti tulkkauksessa on tärkeää ymmärtää myös sosiaalinen tilanne missä ollaan, ja osata tarvittaessa esim. mukauttaa tulkkausta helpommin ymmärrettäväksi.

Ihan asiatekstikäännöksessäkin on yllättävän paljon kohtia, missä tekoäly helposti töppää. Esim. kääntääkö se käyttöohjeessa käytettävän mutterin juuri sen alan standardien ja kyseisen käyttötarkoituksen mukaiseksi, vai joksikin ihan muuksi - teollisuudessa väärä vaihtoehto voi aiheuttaa jopa vaaratilanteita. Yleensä tällaiset yksityiskohdat vaativat käätäjältä pientä selvitystyötä, jota tekoäly ei tajua tehdä. Myöskään virallisia, auktorisoituja käännöksiä ei tekoälyä tietenkään voi laittaa tekemään.

Ei tietenkään tulkkien työtä, mutta uskon, että kyllä tekoälyn saa kouluttamalla tunnistamaan konteksteja. Ei niitä konteksteja niin suunnatonta määrää ole, ja keinoäly suoriutuu paljon vaikeammistakin tehtävistä. Tulevaisuudessa ihmisen tehtävä tulee aina enemmän olemaan vain kielentarkistajan. Tietysti on todella vaikeita tekstejä, joita varten pitää olla ihminen, kuten erikoisaloja, mutta kaikki tekstit eivät ole tällaisia. Kyllä google kääntäjän kehitys on jo vähentänyt tarvetta kääntäjän töihin. Niin, ja minulla siis on kääntäjän koulutus. 

Vai oikein google kääntäjä.

Vierailija
104/129 |
15.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.

Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.

En usko.

Ole uskomatta. Ei minun tarvitse sinulle verotodistusta näyttää. Tosin tuohon summaan sisältyy myös tekijänoikeuskorvauksia ja apurahoja.

Apurahaa ei lasketa. Sulla oli megatulot, mutta olit apurahan tarpeessa? Just.

Apurahoja ei jaeta sosiaalisin perustein, tietenkin sellaista kannattaa hakea käännöstyöhön.

Vierailija
105/129 |
15.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos kuitenkin kääntäjän työ kiinnostaa, vaikka useita negatiivisiakin kokemuksia täällä näkee niin mitä yliopistoa suosittelette? Onko kuinka paljon opintoja, joita voisi suorittaa etänä? 

Entä se kielentutkijan linja, onko kellään sieltä kokemuksia? Miten työllistyy ja millaista työ käytännössä on?

En osaa sanoa yliopistoista, kun olen opiskellut vain yhdessä ja vielä kandivaiheessa. Mutta kaikille kielten opinnoille yhteistä on, ettei opintoja käytännössä ole mahdollista suorittaa etänä. Käytännössä kaikki kielten kurssit ovat lähinä tiukoilla läsnäolovaatimuksella, käsittääkseni yliopistosta riippumatta.

Vierailija
106/129 |
15.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tätä ketjua lukiessa tulee tunne että olisin ihan surkealla alalla, vaikka se ei ole työurallani ollut oma tuntemukseni. Kääntäjän tutkinnolla on saanut yllättävänkin kivasti erilaisia töitä. Sukulaiseni valmistui aikanaan kirjallisuustieteestä ja on ollut pitkiä aikoja työttömänä, varmaan enemmän kuin töissä. Omista (siis kääntäjä-) kurssikavereista en ole koskaan kuullut kenenkään olevan työttömänä, ja tämä pitää sisällään nekin jotka eivät ole suorittaneet toista tutkintoa päälle.

Tämä vähän rohkaisee minuakin, tulevaa kääntäjää. Alasta on aika negatiivinen kuva ja varmasti ihan perustellusti, mutta mitä itsekin olen jutellut jo valmistuneiden kääntäjien kanssa, niin olen saanut kuvan, että töitä kyllä löytyy, eri asia miten mielekkäitä ne ovat. Itselläni tosin oli jo opiskelemaan lähtiessä sen verran realistinen käsitys, etten odottanutkaan pääseväni kääntämään lempikirjojani yms, vaan tiedän että työ tulee todennäköisesti olemaan aikamoista silppua ja kaikenmaailman leivänpaahdinmanuaalien kääntämistä. Auktorisoitu kääntäminenkin on alkanut kiinnostaa enemmän, sillä puolelle palkkataso lienee vähän korkeampi.

Kaikesta huolimatta tämä on itselleni intohimoala, enkä ole keksinyt mitään parempaakaan. Käytännössä kaikki alat, joita voisin kuvitella tekeväni loppuelämäni ovat sellaisia, joissa ansiot jäävät aika pieniksi. Sellaista se on, jos haluaa työskennellä tekstin ja/tai kielten parissa. Mieluummin teen kuitenkin jotain sellaista mikä kiinnostaa ja voin hyödyntää taitojani, kuin jotain mikä ei yhtään nappaa. Itselleni tärkeää tässä uravalinnassa on myös se, että työtä tehdään itsenäisesti useimmiten etänä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/129 |
16.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuinka paljon kielten opinnoissa voi opiskella etänä?

Vierailija
108/129 |
17.08.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

onko vieläkin hankalaa tienaa kääntäjänä...?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/129 |
17.08.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

onko vieläkin hankalaa tienaa kääntäjänä...?

Mitä juuri luin?

Vierailija
110/129 |
17.08.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

onko vieläkin hankalaa tienaa kääntäjänä...?

Mitä juuri luin?

Niinpä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/129 |
17.08.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tätä ketjua lukiessa tulee tunne että olisin ihan surkealla alalla, vaikka se ei ole työurallani ollut oma tuntemukseni. Kääntäjän tutkinnolla on saanut yllättävänkin kivasti erilaisia töitä. Sukulaiseni valmistui aikanaan kirjallisuustieteestä ja on ollut pitkiä aikoja työttömänä, varmaan enemmän kuin töissä. Omista (siis kääntäjä-) kurssikavereista en ole koskaan kuullut kenenkään olevan työttömänä, ja tämä pitää sisällään nekin jotka eivät ole suorittaneet toista tutkintoa päälle.

Tämä vähän rohkaisee minuakin, tulevaa kääntäjää. Alasta on aika negatiivinen kuva ja varmasti ihan perustellusti, mutta mitä itsekin olen jutellut jo valmistuneiden kääntäjien kanssa, niin olen saanut kuvan, että töitä kyllä löytyy, eri asia miten mielekkäitä ne ovat. Itselläni tosin oli jo opiskelemaan lähtiessä sen verran realistinen käsitys, etten odottanutkaan pääseväni kääntämään lempikirjojani yms, vaan tiedän että työ tulee todennäköisesti olemaan aikamoista silppua ja kaikenmaailman leivänpaahdinmanuaalien kääntämistä. Auktorisoitu kääntäminenkin on alkanut kiinnostaa enemmän, sillä puolelle palkkataso lienee vähän korkeampi.

Kaikesta huolimatta tämä on itselleni intohimoala, enkä ole keksinyt mitään parempaakaan. Käytännössä kaikki alat, joita voisin kuvitella tekeväni loppuelämäni ovat sellaisia, joissa ansiot jäävät aika pieniksi. Sellaista se on, jos haluaa työskennellä tekstin ja/tai kielten parissa. Mieluummin teen kuitenkin jotain sellaista mikä kiinnostaa ja voin hyödyntää taitojani, kuin jotain mikä ei yhtään nappaa. Itselleni tärkeää tässä uravalinnassa on myös se, että työtä tehdään itsenäisesti useimmiten etänä.

Auktorisoiduksi on hyvin vaikea päästä.

Vierailija
112/129 |
17.08.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitää olla intohimoa kieliin, sillä jaksaa paljon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/129 |
17.08.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

"Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille."

Hahahhahahahahahahahaha!

Vierailija
114/129 |
17.08.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.

Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.

Vähän alle eli noin 70.000e alle. Kääntäjänä osaat selvästi venytellä sanojen merkitystä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/129 |
17.08.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.

Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.

Vähän alle eli noin 70.000e alle. Kääntäjänä osaat selvästi venytellä sanojen merkitystä.

Jep. Kuten yksi jo alussa täällä sanoi:

"Tämä ketju on samanlaista kuraa kuin kaikki muutkin paskaketjut tällä palstalla. Ei täällä voi keskustella edes ammatillisista asioista. Trollit torpedoivat asiallisenkin informaation."

Vierailija
116/129 |
23.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ai meinaat 20000 englannin oSaAjAn kanssa alkaa kilpailla hinnoista 😆😁

 

Miksi sitten vielä esiintyy "käännöskukkasia" jos väität että suunnilleen "kaikki" osaa englanninkieltä?

 

 

Koska kielitaito ja käännöstaito ovat kaksi eri asiaa. Koulutettu kääntäjä tietää tämän.

Vierailija
117/129 |
23.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kaikki vasemmistolaisethan ovat kääntäjiä. 

Hyvin ne tosiaan kääntää muita.

Vierailija
118/129 |
23.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

 

Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.

 

Mitä kirjallisuutta käännät? Harlekiineja?

 

Niissä on muuten joskus parempaa  monipuolisempaa  kieltä kuin joissain kirjakaupan tiskillä esitellyissä kirjallisuuden "helmissä".

 

 

Vierailija
119/129 |
27.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu ihan kieliyhdistelmästä ja mitä tekstejä kääntää. Tähän asti mielenkiintoisia töitä on tarjottu enemmän kuin pystyy tekemään, jos kääntää suomesta ruotsiin. Tähän päälle simultaanitulkkaukset ja tulot ovat olleet 60007000 euroa kuussa. Toki minulla on pitkä ja monipuolinen työkokemus (ja yliopistotutkinto kääntämisestä).

Nyt sen sijaan Suomen markkinoille on tullut kansainvälinen riistofirma, joka polkee hintoja ja haalii itselleen tärkeitä asiakkaita. Muutos on ollut nopea. Näen alan tulevaisuuden huonona elleivät asiakkaat ala vaatia parempaa laatua.

Vierailija
120/129 |
27.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.

Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.

 

Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.

Mielenkiintoista. Valmistuin aikanaan kääntäjäksi tarkoituksella ruveta kaunokirjallisuuden kääntäjäksi, mutta kustantamoissa sanottiin ettei kannata. Jokainen toimitusjohtajan rouva haluaa olla kääntäjä vaikka ilmaiseksi ja sillä ei tienaa elantoaan. Itse rupesin sitten tekniseksi kirjoittajaksi ja tein sitä työtä melkein 30 vuotta. Varmaan puolella teknisistä kirjoittajista on kääntäjätausta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kahdeksan viisi