Kääntäjän työ, työllistyykö?
Onko täällä ketään yliopistosta valmistunutta kääntäjää? Minkälaiset ovat työnäkymät? Esim. ruotsin tai englannin kääntäjät.
Kommentit (129)
Vierailija kirjoitti:
Olen elättänyt itseni nyt 15 vuotta käännöstöillä, enimmäkseen asiatekstikäännöksillä englannin ja suomen välillä molempiin suuntiin. Suomeen päin olen kääntänyt myös ruotsista, ranskasta ja saksasta. Yliopistotutkinto minulla on aivan toiselta alalta, eli periaatteessa olen töissä lukiopohjalta. Jos joku asiakas kyselee tutkinnon perään, tämän koetaan olevan pikemminkin varoitusmerkki siitä, että kyseessä on poikkeuksellisen hankala asiakas, josta kannattaa pysyäkin loitolla.
Tekemällä täydellä teholla normaalia kahdeksan tunnin työpäivää pääsee suunnilleen keskituloiseksi, sillä ehdolla, että suostuu tekemään töitä milloin minkäkin aihepiirin parissa, jota ei itse saa valita. Yhtenä päivänä työn alla voi olla taidenäyttelyn luettelo, seuraavana päivänä nippu poliklinikkatekstejä, sitä seuraavana päivänä moottorisahan käyttöohje, sitä seuraavana ravintolaketjun ruokalistat.
Niin kauan kuin esimerkiksi Google Translaten mielestä "haen lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta" on englanniksi "I apply to leave the port when it leaves the port", en näe, että tekoäly olisi viemässä minulta työt.
Minä taas luulen kyllä että tekoäly ennen pitkää tekee suuren osan käännöksistä. Jos katsoo GPT 3 chattia, niin näkee miten hurjasti tekoäly on kehittynyt. Se on ihan eri tasolla kuin vanhat konekäännösohjelmat. Ja olen itse siis kääntäjänkoulutuksen saanut ja tiedän, miten huonoja ne olivat. Ihmisen rooli tulee olemaan enemmän ja enemmän avustava.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen elättänyt itseni nyt 15 vuotta käännöstöillä, enimmäkseen asiatekstikäännöksillä englannin ja suomen välillä molempiin suuntiin. Suomeen päin olen kääntänyt myös ruotsista, ranskasta ja saksasta. Yliopistotutkinto minulla on aivan toiselta alalta, eli periaatteessa olen töissä lukiopohjalta. Jos joku asiakas kyselee tutkinnon perään, tämän koetaan olevan pikemminkin varoitusmerkki siitä, että kyseessä on poikkeuksellisen hankala asiakas, josta kannattaa pysyäkin loitolla.
Tekemällä täydellä teholla normaalia kahdeksan tunnin työpäivää pääsee suunnilleen keskituloiseksi, sillä ehdolla, että suostuu tekemään töitä milloin minkäkin aihepiirin parissa, jota ei itse saa valita. Yhtenä päivänä työn alla voi olla taidenäyttelyn luettelo, seuraavana päivänä nippu poliklinikkatekstejä, sitä seuraavana päivänä moottorisahan käyttöohje, sitä seuraavana ravintolaketjun ruokalistat.
Niin kauan kuin esimerkiksi Google Translaten mielestä "haen lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta" on englanniksi "I apply to leave the port when it leaves the port", en näe, että tekoäly olisi viemässä minulta työt.
Minä taas luulen kyllä että tekoäly ennen pitkää tekee suuren osan käännöksistä. Jos katsoo GPT 3 chattia, niin näkee miten hurjasti tekoäly on kehittynyt. Se on ihan eri tasolla kuin vanhat konekäännösohjelmat. Ja olen itse siis kääntäjänkoulutuksen saanut ja tiedän, miten huonoja ne olivat. Ihmisen rooli tulee olemaan enemmän ja enemmän avustava.
Sopii yrittää kaunokirjallisuudessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Turha koittaa Mun apajia!
t. TekoälyTämä on edessä monella muullakin alalla. Masentavaa, että teknologia jonka piti palvella ihmisiä viekin todelta monelta työpaikan.
Kun jo nyt tekoäly simultaanitulkkaa vieraskielisen puheen tekstiksi mille tahansa kielelle tarpeeksi hyvin että siitä saa selvän, ei ole pitkä matka siihen että kone puhuu saman tekstin livenä jos vain kaistaa ja prosessointinopeutta riittää. Kymmenen vuotta max.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itsekin olen valmistunut kääntäjäksi, ja tein hommaa alussa vuoden, sen jälkeen pitkään IT-alalla. Nyt jos olisin lähdössä opiskelemaan, valitsisin jonkun muun alan. Taloudellisesti ajatellen olisi kannattanut mennä vaikka kauppakorkeakouluun tai oikikseen.
Mennä oikikseen? Sinne on tosi paljon vaikeampi päästä kuin kääntäjäksi opiskelemaan!
Oikeustieteessä pääsykoe on hankala rasti, sen jälkeen helpottaa. Kääntäjällä ei oikein koskaan helpota, ja auktorisointikin pitää nykyään uusia viiden vuoden välein ilmeisesti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.
Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.
Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.
Käännätkö jostain harvinaisesta kielestä? Ainakin englannin suhteen kilpailu on paljon.
Pohjoismaisista kielistä.
Just joo. 0/5
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.
Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.
Ei mene läpi noiden tekemiesi virheiden takia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.
Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.
Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.
Käännätkö jostain harvinaisesta kielestä? Ainakin englannin suhteen kilpailu on paljon.
Pohjoismaisista kielistä.
Just joo. 0/5
Anteeksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen elättänyt itseni nyt 15 vuotta käännöstöillä, enimmäkseen asiatekstikäännöksillä englannin ja suomen välillä molempiin suuntiin. Suomeen päin olen kääntänyt myös ruotsista, ranskasta ja saksasta. Yliopistotutkinto minulla on aivan toiselta alalta, eli periaatteessa olen töissä lukiopohjalta. Jos joku asiakas kyselee tutkinnon perään, tämän koetaan olevan pikemminkin varoitusmerkki siitä, että kyseessä on poikkeuksellisen hankala asiakas, josta kannattaa pysyäkin loitolla.
Tekemällä täydellä teholla normaalia kahdeksan tunnin työpäivää pääsee suunnilleen keskituloiseksi, sillä ehdolla, että suostuu tekemään töitä milloin minkäkin aihepiirin parissa, jota ei itse saa valita. Yhtenä päivänä työn alla voi olla taidenäyttelyn luettelo, seuraavana päivänä nippu poliklinikkatekstejä, sitä seuraavana päivänä moottorisahan käyttöohje, sitä seuraavana ravintolaketjun ruokalistat.
Niin kauan kuin esimerkiksi Google Translaten mielestä "haen lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta" on englanniksi "I apply to leave the port when it leaves the port", en näe, että tekoäly olisi viemässä minulta työt.
Minä taas luulen kyllä että tekoäly ennen pitkää tekee suuren osan käännöksistä. Jos katsoo GPT 3 chattia, niin näkee miten hurjasti tekoäly on kehittynyt. Se on ihan eri tasolla kuin vanhat konekäännösohjelmat. Ja olen itse siis kääntäjänkoulutuksen saanut ja tiedän, miten huonoja ne olivat. Ihmisen rooli tulee olemaan enemmän ja enemmän avustava.
Sopii yrittää kaunokirjallisuudessa.
Tekoäly pystyy generoimaan aika vakuuttavaa kaunokirjallista tekstiä ilman lähdetekstiäkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.
Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.
Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.
Etkä ole, et osaa kirjoittaa suomea.
Sanakirjoja kirjailemalla tienaa kurjasti, kun google kääntäjä tekee halvemmalla.
Tässä ketjussa on annettu aika myönteinen kuva käännösalasta. Omat ja tuttujeni kokemukset ovat kaikkea muuta kuin ruusuisia, enkä suosittele kääntäjäksi ryhtymistä kenellekään. Miksi tehdä elämästään tieten tahtoen mahdollisimman hankalaa? Ylipäätään nykynuorille sanoisin, että opiskelkaa jotain muuta kuin humanistista alaa, jos haluatte työllistyä ja lisäksi saada vähintään kohtalaista palkkaa työstänne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen elättänyt itseni nyt 15 vuotta käännöstöillä, enimmäkseen asiatekstikäännöksillä englannin ja suomen välillä molempiin suuntiin. Suomeen päin olen kääntänyt myös ruotsista, ranskasta ja saksasta. Yliopistotutkinto minulla on aivan toiselta alalta, eli periaatteessa olen töissä lukiopohjalta. Jos joku asiakas kyselee tutkinnon perään, tämän koetaan olevan pikemminkin varoitusmerkki siitä, että kyseessä on poikkeuksellisen hankala asiakas, josta kannattaa pysyäkin loitolla.
Tekemällä täydellä teholla normaalia kahdeksan tunnin työpäivää pääsee suunnilleen keskituloiseksi, sillä ehdolla, että suostuu tekemään töitä milloin minkäkin aihepiirin parissa, jota ei itse saa valita. Yhtenä päivänä työn alla voi olla taidenäyttelyn luettelo, seuraavana päivänä nippu poliklinikkatekstejä, sitä seuraavana päivänä moottorisahan käyttöohje, sitä seuraavana ravintolaketjun ruokalistat.
Niin kauan kuin esimerkiksi Google Translaten mielestä "haen lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta" on englanniksi "I apply to leave the port when it leaves the port", en näe, että tekoäly olisi viemässä minulta työt.
Minä taas luulen kyllä että tekoäly ennen pitkää tekee suuren osan käännöksistä. Jos katsoo GPT 3 chattia, niin näkee miten hurjasti tekoäly on kehittynyt. Se on ihan eri tasolla kuin vanhat konekäännösohjelmat. Ja olen itse siis kääntäjänkoulutuksen saanut ja tiedän, miten huonoja ne olivat. Ihmisen rooli tulee olemaan enemmän ja enemmän avustava.
Sopii yrittää kaunokirjallisuudessa.
Ainutlaatuista uniikkia kamaa tekoäly ei tuota mutta on varmasti oiva tekstityöläisen aputyökalu tekstin tuottamisessa ja ideoiden singauttelemisessa. Tekoäly ei vielä osaa kopioida kirjailijan tyylejä mutta maneereja se osaa kopioida pelottavan tarkasti.
Minä opiskelin kääntäjäksi, mutta työllistyin henkilöstöhallintoon julkiselle sektorille. Olen helpottunut, koska opiskeluaikana ymmärsin, että yksin asuvan ihmisen ei ole syytä alkaa kääntäjäksi ensinnäkään taloudellisen riskin vuoksi eikä siksikään, että työ ei tarjoaisi mitään sosiaalisuutta. Päivääkään en ole ammatikseni kääntänyt, vaikka opinnot todellakin sujuivat hyvin.
Tosin meillä ei kyllä ollutkaan mitään valmennusta ammattiin. Olisin halunnut erikoistua johonkin, mutta sekin oli siihen aikaan hyvin hankalasti järjestettävissä. Kun ainejärjestön kanssa vierailtiin paikallisissa käännöstoimistoissa, niin nopeasti selvisi, että ne työllistyvät etupäässä muita kuin kieliä pääaineenaan lukeneita ihmisiä. Tekniikan kääntäjäksikin olisi ollut helpompi päästä vaikka insinööritaustalla.
Tämä ketju on samanlaista kuraa kuin kaikki muutkin paskaketjut tällä palstalla. Ei täällä voi keskustella edes ammatillisista asioista. Trollit torpedoivat asiallisenkin informaation.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen elättänyt itseni nyt 15 vuotta käännöstöillä, enimmäkseen asiatekstikäännöksillä englannin ja suomen välillä molempiin suuntiin. Suomeen päin olen kääntänyt myös ruotsista, ranskasta ja saksasta. Yliopistotutkinto minulla on aivan toiselta alalta, eli periaatteessa olen töissä lukiopohjalta. Jos joku asiakas kyselee tutkinnon perään, tämän koetaan olevan pikemminkin varoitusmerkki siitä, että kyseessä on poikkeuksellisen hankala asiakas, josta kannattaa pysyäkin loitolla.
Tekemällä täydellä teholla normaalia kahdeksan tunnin työpäivää pääsee suunnilleen keskituloiseksi, sillä ehdolla, että suostuu tekemään töitä milloin minkäkin aihepiirin parissa, jota ei itse saa valita. Yhtenä päivänä työn alla voi olla taidenäyttelyn luettelo, seuraavana päivänä nippu poliklinikkatekstejä, sitä seuraavana päivänä moottorisahan käyttöohje, sitä seuraavana ravintolaketjun ruokalistat.
Niin kauan kuin esimerkiksi Google Translaten mielestä "haen lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta" on englanniksi "I apply to leave the port when it leaves the port", en näe, että tekoäly olisi viemässä minulta työt.
Minä taas luulen kyllä että tekoäly ennen pitkää tekee suuren osan käännöksistä. Jos katsoo GPT 3 chattia, niin näkee miten hurjasti tekoäly on kehittynyt. Se on ihan eri tasolla kuin vanhat konekäännösohjelmat. Ja olen itse siis kääntäjänkoulutuksen saanut ja tiedän, miten huonoja ne olivat. Ihmisen rooli tulee olemaan enemmän ja enemmän avustava.
Sopii yrittää kaunokirjallisuudessa.
Tekoäly pystyy generoimaan aika vakuuttavaa kaunokirjallista tekstiä ilman lähdetekstiäkin.
Yhden kappaleen verran ehkä kyllä. Punainen lanka katkeaa ja konteksti häviää hyvin nopeasti jos yrittää sivunkaan yli koherenttia tekstiä oli kieli mikä tahansa.
Vierailija kirjoitti:
Tämä ketju on samanlaista kuraa kuin kaikki muutkin paskaketjut tällä palstalla. Ei täällä voi keskustella edes ammatillisista asioista. Trollit torpedoivat asiallisenkin informaation.
Yliksellä on hyvä mutta harmittavan hidas kirjallisuusosio. Täällä lähinnä shitpostaillaan sekä tietenkin:
>trollaillaan
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.
Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.
Omasta kokemuksestani tiedän, että kaupallisten valtavirtakustantamojen melko vakiintunut käännöspalkkio Suomessa on 12 euroa / 1 000 merkkiä, mikä tarkoittaa, että normaalimittaisen noin 250–300-sivuisen kirjan käännöksestä saa suunnilleen 7 000–8 000 euroa. Bruttona.
Kirjastolainoista kääntäjä saa Sanasto-korvausta, mutta siinäkin puhutaan jopa tuotteliaan ja pitkän uran tehneen kääntäjän kohdalla korkeintaan joistakin tuhansista euroista / vuosi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen elättänyt itseni nyt 15 vuotta käännöstöillä, enimmäkseen asiatekstikäännöksillä englannin ja suomen välillä molempiin suuntiin. Suomeen päin olen kääntänyt myös ruotsista, ranskasta ja saksasta. Yliopistotutkinto minulla on aivan toiselta alalta, eli periaatteessa olen töissä lukiopohjalta. Jos joku asiakas kyselee tutkinnon perään, tämän koetaan olevan pikemminkin varoitusmerkki siitä, että kyseessä on poikkeuksellisen hankala asiakas, josta kannattaa pysyäkin loitolla.
Tekemällä täydellä teholla normaalia kahdeksan tunnin työpäivää pääsee suunnilleen keskituloiseksi, sillä ehdolla, että suostuu tekemään töitä milloin minkäkin aihepiirin parissa, jota ei itse saa valita. Yhtenä päivänä työn alla voi olla taidenäyttelyn luettelo, seuraavana päivänä nippu poliklinikkatekstejä, sitä seuraavana päivänä moottorisahan käyttöohje, sitä seuraavana ravintolaketjun ruokalistat.
Niin kauan kuin esimerkiksi Google Translaten mielestä "haen lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta" on englanniksi "I apply to leave the port when it leaves the port", en näe, että tekoäly olisi viemässä minulta työt.
Minä taas luulen kyllä että tekoäly ennen pitkää tekee suuren osan käännöksistä. Jos katsoo GPT 3 chattia, niin näkee miten hurjasti tekoäly on kehittynyt. Se on ihan eri tasolla kuin vanhat konekäännösohjelmat. Ja olen itse siis kääntäjänkoulutuksen saanut ja tiedän, miten huonoja ne olivat. Ihmisen rooli tulee olemaan enemmän ja enemmän avustava.
Sopii yrittää kaunokirjallisuudessa.
Tekoäly pystyy generoimaan aika vakuuttavaa kaunokirjallista tekstiä ilman lähdetekstiäkin.
Yhden kappaleen verran ehkä kyllä. Punainen lanka katkeaa ja konteksti häviää hyvin nopeasti jos yrittää sivunkaan yli koherenttia tekstiä oli kieli mikä tahansa.
Ja minkä takia kukaan haluaisi lukea tekoälyn kirjoittamaa kaunokirjallisuutta? Tuskin siitä ihminen hirveästi mitää saa.
Otan osaa. Leipäsi on murusina maailmalla. Siinä mielessä kirjallisuuden kääntäminen on ihanteellista. Saa paneutua yhteen työhön kerrallaan useammaksi kuukaudeksi.