Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjän työ, työllistyykö?

Vierailija
14.02.2023 |

Onko täällä ketään yliopistosta valmistunutta kääntäjää? Minkälaiset ovat työnäkymät? Esim. ruotsin tai englannin kääntäjät.

Kommentit (129)

Vierailija
21/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.

Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.

Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.

Käännätkö jostain harvinaisesta kielestä? Ainakin englannin suhteen kilpailu on paljon.

Vierailija
22/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Todella vaikea elättää sillä työllä itsensä. Joku harvinaisempi kieli toimisi paremmin. Esim ystäväni kääntää ja tulkkaa kiinasta englanniksi ja venäjäksi ja mielenkiintoisia hyvin palkattuja töitä riittää niin paljon kuin ehtii tehdä. Hän on erikoistunut kaupan alan kääntämiseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeushallinnossa on aina töitä eteläisiä kieliä osaaville, mitä eksoottisempi niin sitä enemmän. Menee enemmän sinne rikos-oikeuden puolelle mutta duuni on duuni.

Vierailija
24/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ai meinaat 20000 englannin oSaAjAn kanssa alkaa kilpailla hinnoista 😆😁

Miksi sitten vielä esiintyy "käännöskukkasia" jos väität että suunnilleen "kaikki" osaa englanninkieltä?

Vierailija
25/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.

Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.

En usko.

Vierailija
26/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itsekin olen valmistunut kääntäjäksi, ja tein hommaa alussa vuoden, sen jälkeen pitkään IT-alalla.  Nyt jos olisin lähdössä opiskelemaan, valitsisin jonkun muun alan. Taloudellisesti ajatellen olisi kannattanut mennä vaikka kauppakorkeakouluun tai oikikseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen kääntäjä. Palkkaa noin 4 000 euroa kuussa.

Vierailija
28/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.

Mitä kirjallisuutta käännät? Harlekiineja?

Kaunokirjallisuutta. Aikuisten proosaa. Harvemmin viihdettä. Uran alussa lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Entä sinä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.

Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.

En usko.

Ole uskomatta. Ei minun tarvitse sinulle verotodistusta näyttää. Tosin tuohon summaan sisältyy myös tekijänoikeuskorvauksia ja apurahoja.

Vierailija
30/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kannattaa opiskella harvempien opiskelemia kieliä ja erikoistua, ja tulla oikein hyväksi.

EUssa, YKssa jne sekä suurissa kokouksissa on edelleen ja tarvitaan tulevaisuudessakin simultaanitulkkeja. Kansainvälisissä neuvotteluissa ja korkean tason valtion johon tapaamisissa on tulkit. Vaikka henkilöt osaavat kieliä, ei neuvotteluja jätetä vain sen varaan kun vaikeista asioista on kyse.

Tulkkeja tarvitaan, ja silloin pitää olla tosi hyvä ja omata muitakin ominaisuuksia.

Yhdeltä simultaanitulkilta olen kuullut, että kysyntää ja töitä on , monet vaikka opiskelevat kieliä tullakseen kääntäjiksi, eivät halua tulkeiksi tärkeisiin tilaisuuksiin. Jos katsot kuvia valtiovierailuista, niin ne tuntemattomat henkilöt päähenkilöiden taustalla ovat tulkkeja, usein tiedotustilaisuuksissa valt. päämiehellä on nappi korvassa ja nappiin tulee simultaanitulkkaus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.

Mitä kirjallisuutta käännät? Harlekiineja?

Kaunokirjallisuutta. Aikuisten proosaa. Harvemmin viihdettä. Uran alussa lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Entä sinä?

Entä mistä kielestä? Itse en toimi kääntäjänä,  olen viestintätehtävissä yksityisellä sektorilla.

Vierailija
32/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen elättänyt itseni nyt 15 vuotta käännöstöillä, enimmäkseen asiatekstikäännöksillä englannin ja suomen välillä molempiin suuntiin. Suomeen päin olen kääntänyt myös ruotsista, ranskasta ja saksasta. Yliopistotutkinto minulla on aivan toiselta alalta, eli periaatteessa olen töissä lukiopohjalta. Jos joku asiakas kyselee tutkinnon perään, tämän koetaan olevan pikemminkin varoitusmerkki siitä, että kyseessä on poikkeuksellisen hankala asiakas, josta kannattaa pysyäkin loitolla.

Tekemällä täydellä teholla normaalia kahdeksan tunnin työpäivää pääsee suunnilleen keskituloiseksi, sillä ehdolla, että suostuu tekemään töitä milloin minkäkin aihepiirin parissa, jota ei itse saa valita. Yhtenä päivänä työn alla voi olla taidenäyttelyn luettelo, seuraavana päivänä nippu poliklinikkatekstejä, sitä seuraavana päivänä moottorisahan käyttöohje, sitä seuraavana ravintolaketjun ruokalistat.

Niin kauan kuin esimerkiksi Google Translaten mielestä "haen lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta" on englanniksi "I apply to leave the port when it leaves the port", en näe, että tekoäly olisi viemässä minulta työt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elättänyt sillä työllä itseni melkein 30 vuotta.

Eli asut ilmaiseksi jossain maaseudulla ja ukko tuo ruoan pöytään.

Väärin arvattu. Asun Helsingin keskustassa sinkkuna. Missä ja miten sinä asut? Mitä työtä teet? Kuka sinut elättää?

Asun Kirkkonummella ja teen työtä markkinointiviestinnän alalla. Työkieli on englanti.

Vierailija
34/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.

Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.

Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.

Käännätkö jostain harvinaisesta kielestä? Ainakin englannin suhteen kilpailu on paljon.

Pohjoismaisista kielistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.

Mitä kirjallisuutta käännät? Harlekiineja?

Kaunokirjallisuutta. Aikuisten proosaa. Harvemmin viihdettä. Uran alussa lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Entä sinä?

Entä mistä kielestä? Itse en toimi kääntäjänä,  olen viestintätehtävissä yksityisellä sektorilla.

Ruotsista, norjasta, tanskasta.

Vierailija
36/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen kääntäjä. Palkkaa noin 4 000 euroa kuussa.

Eliyrittäjän brutto 4000

Vierailija
37/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Itsekin olen valmistunut kääntäjäksi, ja tein hommaa alussa vuoden, sen jälkeen pitkään IT-alalla.  Nyt jos olisin lähdössä opiskelemaan, valitsisin jonkun muun alan. Taloudellisesti ajatellen olisi kannattanut mennä vaikka kauppakorkeakouluun tai oikikseen.

Mennä oikikseen? Sinne on tosi paljon vaikeampi päästä kuin kääntäjäksi opiskelemaan!

Vierailija
38/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ai meinaat 20000 englannin oSaAjAn kanssa alkaa kilpailla hinnoista 😆😁

Miksi sitten vielä esiintyy "käännöskukkasia" jos väität että suunnilleen "kaikki" osaa englanninkieltä?

Samasta syystä kuin sitä esiintyy natiiveilla.

Vierailija
39/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.

Mitä kirjallisuutta käännät? Harlekiineja?

Kaunokirjallisuutta. Aikuisten proosaa. Harvemmin viihdettä. Uran alussa lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Entä sinä?

Kaikki uskoo 😆

Vierailija
40/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntimet ovat joskus ihan hyviäkin, mutta eivät ne ole tehneet kääntäjiä tarpeettomiksi. Jonkun on kuitenkin aina pakko kahlata ne koneen tekemät tekstit läpi, eikä esim markkinonititekstejä pysty nykyään paraskaan käännin kääntämään kunnolla. Hyvin yksinkertaista sopimustekstiä, käyttöohjeita (kun ala on hyvin tarkasti määritelty) ja jotain taloushallinnon kirjanpitotekstejä koneet tekee aika hyvin, mutta ei koskaan virheettömästi.

Ja koko ajan käännetään enemmän ja enemmän tekstiä, nykyisin kaikki isommat firmat käännättävät melkein kaikki sisäisetkin tekstinsä vähintään englanniksi. Eli vaikka tekoäly tietenkin tekee isomman osan työstä kuin ennen, myös työn kokonaismäärä on kasvanut valtavasti, eli kyllä kääntäjillekin töitä on. Varsinkin jos on hyvä ja lukee nopeasti.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän seitsemän yhdeksän