Pystytkö katsomaan (ja ymmärtämään) englanninkielisen leffan tai sarjan ilman tekstityksiä?
Huomasin itse hassun jutun tuossa viikonloppuna. Katsoin suoratoistopalvelusta jotain leffaa. Olin leffan puolivälissä, kun kumppani tuli kotiin. Hän kysyi, että miksi katson englanninkielistä leffaa ilman tekstitystä.
Ja aidosti en ollut edes huomannut, että siitä puuttui tekstitys. :o Asuin Usassa reilun kolme vuotta tuossa vuosituhannen alussa, joten näköjään sieltä on jäänyt kieli aika hyvin mieleen. :)
Kommentit (54)
Pystyn, ihan helposti.
Yleensä katsonkin sarjat ja leffat ilman tekstitystä!
N33
Kyllä, 16vuotiaasta. Myös ruotsiksi ja viroksi onnistuu nykyään.
Vierailija kirjoitti:
Mullakin riippuu aksentista.
Samoin gendrekin vaikuttaa; joku kevyt hömppä onnistuu kyllä, mutta esim. joku tiukka poliittinen valtapeli ehkä ei.
Päinvastoin; uutiset ymmärtää, mutta ei aina hömppää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En pysty. Katon kaikki suomalaiset sarjatkin tekstityksien kanssa. Puhun ja kirjoitan sujuvasti englantia ja käytän sitä töissä päivittäin ja olen suorittanut noin puolet opinnoistani englanniksi. Mutta en vaan saa selvää ja pysy kärryillä elokuvissa ja sarjoissa.
En halua ilkeillä, mutta miten tämä on mahdollista? :o
Ehkä mun adhd:lla on tekemistä asian kanssa, en tiiä. En pysty myöskään kuuntelemaan podcasteja tai kirjoja jos en samalla tee jotakin (siivoa, neulo, tee kotitöitä, lenkkeile, jne). Putoan heti kärryiltä, kun alan ajatella muuta. Puolisoni taas pystyy istumaan sohvalla ja kuuntelemaan kirjaa, mikä on mielestäni ihan käsittämätöntä.
Seuraavan kerran kun joku taas yrittää stereotypifioida av-mammat pitää muistaa linkittää tämä ketju.
Riippuu puhujista (jotain englannin murteita en todellakaan). Amerikanenglantia puhuttuna jos selkeältä alueelta. Kirjoitettuna ymmärrän parhaiten kanaa, new york, california, texas. Joidenkin kirjoittamaa ja viranomaisenglantia en tajua yhtään. Lisäksi vaikuttaa asnasto. Kotain perheeseen ja tavalliseen elämään liittyvää ymmärrän hyvin. Erikoissanastoa ja sivistyssanastoa vähemmän. Samoin vanhahtava englanti voi mennä ohi.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu puhujista (jotain englannin murteita en todellakaan). Amerikanenglantia puhuttuna jos selkeältä alueelta. Kirjoitettuna ymmärrän parhaiten kanaa, new york, california, texas. Joidenkin kirjoittamaa ja viranomaisenglantia en tajua yhtään. Lisäksi vaikuttaa asnasto. Kotain perheeseen ja tavalliseen elämään liittyvää ymmärrän hyvin. Erikoissanastoa ja sivistyssanastoa vähemmän. Samoin vanhahtava englanti voi mennä ohi.
Maustettua kanaa tarkoitin :)
kanadaa...
Ymmärrän ilman tekstitystäkin mutta katson silti mieluiten suomenkielisillä teksteillä jos mahdollista. Tarkoitan siis esim leffoja ja suoratoistopalveluita. Katson paljon videoita Youtubesta eikä niissä luonnollisestikaan ole suomalaisia tekstityksiä, eikä haittaa yhtään.
Englanninkieliset tekstitykset esim leffassa on huonoin vaihtoehto, koska teksti on monesti erilaista kuin puhuttu, koska joudutaan tiivistämään että mahtuu ruudulle jne. Silloin tulee ristiriita kuullun ja luetun välille, eivätkä aivoni tykkää siitä yhtään.
Suosikkileffoista mun on vaikea nauttia kunnolla ilman suomalaisia teksityksiä. Jotenkin ne tekstitykset vaan kuuluu niin vahvasti osana siihen (nostalgiseen) kokemukseen, olivat ne vähän kökköjä tai ei.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En pysty. Katon kaikki suomalaiset sarjatkin tekstityksien kanssa. Puhun ja kirjoitan sujuvasti englantia ja käytän sitä töissä päivittäin ja olen suorittanut noin puolet opinnoistani englanniksi. Mutta en vaan saa selvää ja pysy kärryillä elokuvissa ja sarjoissa.
En halua ilkeillä, mutta miten tämä on mahdollista? :o
Tämä on tosi paljon kiinni tavasta suhtautua omaan ymmärtämättömyyteen ja ehkä myös aivojen tiedonkäsittelystä. Osa ei edes tajua, ettei ymmärtänyt jotain sanaa, sivuutti sen vain tai keksi päästään jonkin, mitä se voisi tarkoittaa. Osa sitten jää jumiin siihen sanaan, niin että seuraavat 10 lausetta menee ohi, kun miettii, että mitähän se tarkoitti. Molemmilla kielitaito voi olla yhtä hyvä, mutta jälkimmäisten tyyppien on vaikea katsoa vieraskielistä ohjelmaa ilman tekstitystä.
No en todellakaan saa mitään selvää englanninkielisistä ohjelmista ; )
Pystyn, jos nyt ei joku ihan kreisi aksentti ole. Yleensä katson kyllä englanninkielisillä teksteillä.
Vierailija kirjoitti:
Laitan aina englanninkieliset tekstit päälle englanninkielisiin sarjoihin koska monissa sarjoissa puhutaan vähän epäselvästi tai vaikeaa murretta. Englanninkielisen tekstityksen ymmärrän sataprosenttisesti. Suomenkielistä tekstitystä en käytä koskaan.
Täällä sama juttu. Suomenkieliset tekstitykset eivät monestikkaan edes kata kokonaan mitä hahmo sanoo tai jättää pois ovelat vitsit tai ulkomaalaiset sananlaskut.
Jos joutuu kääntämään joka sanan omalle kielelle, ei kielitaito yleensä ole sujuvaa. Sujuvalla tasolla kieltä ymmärtää vähän kuin omaa äidinkieltään, vaikka kielitaito ei äidinkielen tasoista olisikaan. On tosi palkitsevaa päästä vieraassa kielessä tasolle, jossa huomaa, ettei lauseita enää tarvitse kääntää, vaan ne yksinkertaisesti ymmärtää.