Pystytkö katsomaan (ja ymmärtämään) englanninkielisen leffan tai sarjan ilman tekstityksiä?
Huomasin itse hassun jutun tuossa viikonloppuna. Katsoin suoratoistopalvelusta jotain leffaa. Olin leffan puolivälissä, kun kumppani tuli kotiin. Hän kysyi, että miksi katson englanninkielistä leffaa ilman tekstitystä.
Ja aidosti en ollut edes huomannut, että siitä puuttui tekstitys. :o Asuin Usassa reilun kolme vuotta tuossa vuosituhannen alussa, joten näköjään sieltä on jäänyt kieli aika hyvin mieleen. :)
Kommentit (54)
Vierailija kirjoitti:
Olen 16-vuotiaasta katsonut leffoja ja sarjoja ilman tekstityksiä. Ei ole kovin kummallinen taito ikäisteni (n. 30v.) keskuudessa. Me vietettiin teini-ikä warettamalla leffoja ja sarjoja jenkkitahtiin niin ei paljon tekstityksiä ollut.
Niin ja me 50veet katteltiin lapsesta asti taivaskanavia, esim MTVtä. Sekä tietysti istuttiin töllön edessä muutenkin englanninkielistä viihdettä katsellen.
Ainakin minä. Enkä asu missään isossa kaupungissa tms. Telkusta minä oon enimmän oppini imenyt.
50v
Vierailija kirjoitti:
Olen 16-vuotiaasta katsonut leffoja ja sarjoja ilman tekstityksiä. Ei ole kovin kummallinen taito ikäisteni (n. 30v.) keskuudessa. Me vietettiin teini-ikä warettamalla leffoja ja sarjoja jenkkitahtiin niin ei paljon tekstityksiä ollut.
On eri asia ymmärtää oikeasti ja kuvitella ymmärtävänsä. Tätä kakkosporukkaa tuntuu riittävän ja joskus tulee oikeasti mietittyä että tuliko katsottua sama elokuva ihan siksi, että nämä kuvitellut osaajat tippuivat kärryiltä tajuamatta koko asiaa.
Pystyn, helpostikin.
Katson niin paljon elokuvia ja sarjoja enkuksi, pelaan pelejä enkuksi ja katson livestriimaajia jotka puhuvat englantia että ei ole mitään ongelmaa ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Pystyn, helpostikin.
Katson niin paljon elokuvia ja sarjoja enkuksi, pelaan pelejä enkuksi ja katson livestriimaajia jotka puhuvat englantia että ei ole mitään ongelmaa ymmärtää.
Unohdin mainita että luen myös kirjoja tosi paljon englanniksi
Vierailija kirjoitti:
Laitan aina englanninkieliset tekstit päälle englanninkielisiin sarjoihin koska monissa sarjoissa puhutaan vähän epäselvästi tai vaikeaa murretta. Englanninkielisen tekstityksen ymmärrän sataprosenttisesti. Suomenkielistä tekstitystä en käytä koskaan.
Sama, mua jotenkin häiritsee, jos ohjelmassa puhutaan englantia, mutta tekstitykset suomeksi. Ja muutenkaan käännökset ei aina ole niin justiinsa. Siksi katson yleensä aina sarjat ja leffat enkkusubeilla.
En pysty. Katon kaikki suomalaiset sarjatkin tekstityksien kanssa. Puhun ja kirjoitan sujuvasti englantia ja käytän sitä töissä päivittäin ja olen suorittanut noin puolet opinnoistani englanniksi. Mutta en vaan saa selvää ja pysy kärryillä elokuvissa ja sarjoissa.
Olen asunut Englannissa useamman vuoden ja tehnyt töitäkin englanniksi kohta 30 vuotta ja todellakin mieluummin katson sarjat tekstityksillä. Toisaalta ymmärrän käytännössä kaiken esim. keskusteluohjelmista ja sketsiviihteestä, vaikka procedurals ei olekaan omaa alaa. Varsinkin amerikkalaiset laki- yms. sarjat on joskus vaikeita seurata ilman tekstejä, kun en ymmärrä sisällöstä mitään käytännön tasolla. Breaking Badiä jouduin katsomaan joskus ilman tekstejä, ja äkkiä ymmärsin, ettei huumeitten keittelyn sanasto ole ihan hallussa.
Vierailija kirjoitti:
En pysty. Katon kaikki suomalaiset sarjatkin tekstityksien kanssa. Puhun ja kirjoitan sujuvasti englantia ja käytän sitä töissä päivittäin ja olen suorittanut noin puolet opinnoistani englanniksi. Mutta en vaan saa selvää ja pysy kärryillä elokuvissa ja sarjoissa.
Minulla on myös hyvä kielitaito paperilla ja puhun sujuvasti englantia myös. Silti en saa esim. laulujen sanoista yleensä mitään selvää ilman tekstejä, ja sama esim. afroamerikkalaiseen puheeseen. En vaan pysy aksentissa mukana, kun en ole siihen tottunut. Skottiaksentti taas menee ihan hyvin, jos nyt ei tarvitse kaikkein pahimpia maalaisjuntteja kuunnella.
Vierailija kirjoitti:
En pysty. Katon kaikki suomalaiset sarjatkin tekstityksien kanssa. Puhun ja kirjoitan sujuvasti englantia ja käytän sitä töissä päivittäin ja olen suorittanut noin puolet opinnoistani englanniksi. Mutta en vaan saa selvää ja pysy kärryillä elokuvissa ja sarjoissa.
En halua ilkeillä, mutta miten tämä on mahdollista? :o
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En pysty. Katon kaikki suomalaiset sarjatkin tekstityksien kanssa. Puhun ja kirjoitan sujuvasti englantia ja käytän sitä töissä päivittäin ja olen suorittanut noin puolet opinnoistani englanniksi. Mutta en vaan saa selvää ja pysy kärryillä elokuvissa ja sarjoissa.
En halua ilkeillä, mutta miten tämä on mahdollista? :o
Pysyyhän sitä kärryillä, mutta itseäni ainakin ärsyttää, jos joku kohta menee ohi. Kun tekstitykset on olemassa, miksipä niitä ei käyttäisi.
Pystyn.
Toisaalta sarjojen tekstityksiä pystyy hyödyntämään kielen opettelussa. Joko niin että laittaa englanninkielisen tekstityksen englanninkieliseen elokuvaan, jolloin saa selvää vaikka olis vähän aksenttiakin.
Tai niin että jos on vaikka englanninkielinen (tai suomenkielinen tai mitä ikinä kieltä nyt osaakin) ohjelma, laittaa tekstityksen sille kielelle mitä haluaa oppia. Hyödynsin itse aikanaan Kyproksella asuessa kreikan kielen opinnoissa Kauniita ja Rohkeita: sarja tuli englanniksi mutta tekstit oli kreikaksi ja siinä kyllä sanavarasto karttui mukavasti.
Jokaisen suomalaisen pitäis ymmärtää jo tässä vaiheessa , meiän koulut opettaa englantia ihan alusta lähtien ja englanti tulee vastaan teeveessä / jokapuolella muuallakin joka ikinen päivä
itselle puhuminen tuottaa ongelmaa englanniksi mutta ymmärrän kyllä 100% kaiken mitä kuulen .
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen 16-vuotiaasta katsonut leffoja ja sarjoja ilman tekstityksiä. Ei ole kovin kummallinen taito ikäisteni (n. 30v.) keskuudessa. Me vietettiin teini-ikä warettamalla leffoja ja sarjoja jenkkitahtiin niin ei paljon tekstityksiä ollut.
Niin ja me 50veet katteltiin lapsesta asti taivaskanavia, esim MTVtä. Sekä tietysti istuttiin töllön edessä muutenkin englanninkielistä viihdettä katsellen.
Ainakin minä. Enkä asu missään isossa kaupungissa tms. Telkusta minä oon enimmän oppini imenyt.50v
Minä olen 5-kymppinen helsinkiläinen ja omassa kotitalossani ei näkynyt taivaskanavia. Harmitti, kun ei nähnyt musiikkivideoita kuin jostain Levyraadista kerran viikossa. Koulussa muut niistä puhuivat silloin 80-luvulla.
Aloituksen kysymykseen vastaan, että joskus pystyn ja joskus en. Huonokuuloisuus vaikeuttaa asiaa.
En todellakaan. Surkea kielitaito. Sen takia olin pienluokassa, vaikka en sieläkään oppinut mitään, ja ruotsin kielestä opin vain yhden sanan.
Varmaan riippuu elokuvasta ja sarjasta aika paljon. Helposti seuraan hömppäsarjoja ja elokuvia (tyyliin Netflix-tuotannot), mutta heti kun tulee jotain oikeaa sisältöä, kaipaan tekstityksiä.
En jaksa keskittyä kääntämään jokaista sanaa omalle kielelle. Haluan rentoutua enkä olla yo-kirjoitusten kuuntelukokeessa.
Onnistuu, mutta pidän mielelläni tekstityksiä päällä. Mun on helpompi keksittyä tekstiin, kun puheeseen. Olin katsomassa Slumdog millionare -leffaa Skotlannissa ja se oli aika haastavaa, kun välillä mietin puhutaanko kohtauksess hindiä vai englantia. Yleensä se oli silloin englantia, kun hindun kielisissä kohatuksissa oli tekstitykset.
Opiskelin koko tutkinnon Skotlannissa, joten olisi vähän surullista, jos en leffaa voisi katsoa ilman tekstityksiä.
Varmaankin, sillä olen kirjoittanut seitsemän tiedekirjaa englannin kielellä, mutta en ole yli kolmeen vuoteen katsonut tv-ohjelmia, joten ei ole varmuutta asiasta.
Vahvaa paikallisbrittimurretta en varmaankaan oikein ymmärtäisi kunnolla, se on vähän niinkuin vanhan stadin slangin kanssa, vaikea sitäkään on kunnolla ymmärtää, kun puhutaan puhtaasta stadin slangista.
Kyllä pystyn jos siinä valittavissa englannin kielinen tekstitys.
En ihan pysy kaikissa vaativimissa elokuvissa kärryillä, pelkän puhumisen mukana.
Erikseen tietenkin sellaset kevyet höpö höpö sarjat ja leffat.