Miten nuo iltapäivälehtien toimittajat tekevät jatkuvasti alakoulutasoisia kirjoitusvirheitä?
Keitä ne oikein on? Lukiokin varmaan käymättä?
Luin juuri Ilta-Sanomien artikkelia, jossa esiintyy mm "parmesan juusto".
Kommentit (30)
Niinpä, luulisi että työkseen kirjoittamalla viestivän pitäisi oikeasti osata kirjoittaa. Siis muutakin kuin kökköä ja virheitä vilisevää suomentapaista.
Yleltä löytyy näitä kanssa joka päivä ja samaa olen ihmetellyt. Nimetkin ovat miten sattuu, löytyy Edogania ja Balsonaroa ja muuta. Toisto ja turhat sivulauseet tulevat myös usein vastaan.
Koska äidinkielen opetus on tässä maassa ihan retuperällä.
Ikäsyrjintä eli kokeneiden osaajien puute näkyy tämäntapaisina lieveilmiöinä.
Se on sitä tasa-arvoa. Kielitaidottomien ja lukihäiriöisten pitää kans saada olla kirjoittavia toimittajia, muuten ois epistä.
Vierailija kirjoitti:
Yleltä löytyy näitä kanssa joka päivä ja samaa olen ihmetellyt. Nimetkin ovat miten sattuu, löytyy Edogania ja Balsonaroa ja muuta. Toisto ja turhat sivulauseet tulevat myös usein vastaan.
Yle nyt on kuitenkin ihan eri luokassa iltapäivälehtien kanssa. Huolimattomuusvirheitä varmasti sielläkin mutta ei jatkuvasti näitä lapsekkaita yhdyssana- ja käännösvirheitä.
Ei nykyajan nuorisolta saa vaatia oikeinkirjoitusta, se on liian stressaavaa ja ahdistavaa!!1
Oudot suomennokset kielivät myös huonosta yleistiedosta. Ehkä tuolle toimittajalle parmesaani on vieras asia.
Kiire, veikkaan.
Itse olin lähes neuroottinen , . ja yhdyssana-virheitten kanssa, kun lukiossa rammanmaikka sanoi, että noista virheistä tulee sanktiota. Myöhemmin huomasin, että mitä väliä, kunhan vaan asia tulee ymmärretyksi.
Vierailija kirjoitti:
Kiire, veikkaan.
Itse olin lähes neuroottinen , . ja yhdyssana-virheitten kanssa, kun lukiossa rammanmaikka sanoi, että noista virheistä tulee sanktiota. Myöhemmin huomasin, että mitä väliä, kunhan vaan asia tulee ymmärretyksi.
Huolellinen kieli antaa fiksumman vaikutelman kirjoittajasta.
Koska järkevä, selkeä ja asiallinen teksti on nipottamista. Tähän on tultu.
Ollaan kohta joku kehitysmaa kun elättäjät nostavat kytkintä.
Vierailija kirjoitti:
Oudot suomennokset kielivät myös huonosta yleistiedosta. Ehkä tuolle toimittajalle parmesaani on vieras asia.
Iltapäivälehtien "toimittelijat" lienevät näitä cooleja tyyppejä, jotka tiktokkaavat, snäppäilevät ja instailevat. Ei ihme että yleistietämys jää ohuenlaiseksi ja kapea-alaiseksi.
Olen miettinyt ihan samaa. Raivostuttavaa lukea virheitä täynnä olevaa tekstiä, ja usein myös niin kirjoitettu että lauseen merkitys väärä ja asia muutenkin sekavaa. Juurikin ihan kuin jotain teinin lörpötystä.
Vierailija kirjoitti:
Koska äidinkielen opetus on tässä maassa ihan retuperällä.
Mahdotonta opettaa sellaisia jotka suhtautuvat äikäntunteihin erittäin vastahakoisesti ja motivaatio oppia esim. kielioppisäännöt on täysin nollissa.
Eniten ärsyttää, kun kaikki ulkomaiset nimet translitteroidaan englanniksi. Tai kun muiden kuin englanninkielisten maiden taiteen, musiikin, arkkitehtuurin ym. merkkiteosten nimet esitetään englanninkielisinä. Baletin syksyn ohjelmistossa klassikot Swan Lake ja Cinderella...
Tajusit kuitenkin, että se on parmesaania eikä emmentaalia.
Jäätävä kuitti ja viiltävä analyysi.
Vierailija kirjoitti:
Koska äidinkielen opetus on tässä maassa ihan retuperällä.
Tuskinpa kyse on opetuksen laadusta vaan siitä, että nykyään kakaroilta ei käytännössä saa enää vaatia mitään.
Joku äikönope vois myydä kielenhuollon kurssin niille.