Kerro Finglish sana inhokkisi ja perustele
Legit -sanasta on tullut lasten suusta kuultuna viime viikkoina yliannostus.
Kommentit (628)
Vierailija kirjoitti:
Drooni
Vierailija kirjoitti:
Tuon saisi kyllä mukauttaa muotoon "rooni"
Näinhän se toki lausutaan ainakin täällä Tanpereella ja mahdollisesti muuallakin Suomessa.
Käsittääkseni jossain päin pohojammaata D äännetään R (esimerkiksi Lipsasen Ilikka eli Danny on Iso Ree). Drooni olisi siis Rrooni.
Kirjoitetussa tekstissä pitäytyisin kuitenkin vanhassa &ndsah; herras-T on aina herras-T.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Drooni
Vierailija kirjoitti:
Tuon saisi kyllä mukauttaa muotoon "rooni"
Näinhän se toki lausutaan ainakin täällä Tanpereella ja mahdollisesti muuallakin Suomessa.
Käsittääkseni jossain päin pohojammaata D äännetään R (esimerkiksi Lipsasen Ilikka eli Danny on Iso Ree). Drooni olisi siis Rrooni.
Kirjoitetussa tekstissä pitäytyisin kuitenkin vanhassa &ndsah; herras-T on aina herras-T.
Noin voisi hyvin käydäkin.
- Roonit ilmaan, ny rillataan!
Vierailija kirjoitti:
Mulla särähtää korvaan ne tekemiset. Siis "teen harrastusta", "teen urheilua" ja radiosta erään urheilijan sanomana kuultu "teen harjoittelua" ynnä muut. Kun suomessa on jo niin kätevä tapa sanoa että harrastan, urheilen, harjoittelen, jne...
En tiedä onko anglisismia vai ihan idiotismia.
On tämä anglismia.
Do the dishes = "tehdä tiskit" (tiskata)
Do sports = "tehdä urheilua" (urheilla)
Do the laundry = "tehdä pyykit" (pyykätä)
Englannin kieliopilla suomea...
Drone, pleikkari, bakkäri, skuuppi.
Mä ymmärrän, jos ei ole suomenkielistä, vakiintunutta sanaa jollekin uudelle asialle. En ymmärrä mitään näistä väkisin väännetyistä finglish-sanoista silloin, kun asialle on hyvä, tavallisessa käytössä oleva suomenkielinen sana. Tuolloin finglish-sanojen käyttäjä paljastaa kyllä vain oman tyhmyytensä.
En tiedä mistä on tullut ja milloin tuo on alkanut yleistyä, mutta nolon kuuloista se on. Antaa yksinkertaisen kuvan käyttäjästä. Meillä on mahtava, rikas, ainutlaatuinen oma kieli. Sitä kannattaisi vaalia.
Pidetään englanti englantina ja suomi suomena.
Krooninen rooninlennättäjä Kruununhaasta
Sonnilla oli kauniit podiumit (palkintopallit).
Vierailija kirjoitti:
Keissi = oikeudenkäynti.
Case = oikeustapaus, oikeusjuttu.
Olutta ja muita virvokkeita nauttivien keskuudessa keissi tarkoittaa 24 pullon tai tölkin juomapakkausta (olut/kaljakeissi).
Case = tapaus/keissi -käännöksellä on lukuisia merkityksiä alkaen kiinnostavasta vastakkaisen sukupuolen edustajasta potilaaseen.
Vierailija kirjoitti:
Mä ymmärrän, jos ei ole suomenkielistä, vakiintunutta sanaa jollekin uudelle asialle. En ymmärrä mitään näistä väkisin väännetyistä finglish-sanoista silloin, kun asialle on hyvä, tavallisessa käytössä oleva suomenkielinen sana. Tuolloin finglish-sanojen käyttäjä paljastaa kyllä vain oman tyhmyytensä.
En tiedä mistä on tullut ja milloin tuo on alkanut yleistyä, mutta nolon kuuloista se on. Antaa yksinkertaisen kuvan käyttäjästä. Meillä on mahtava, rikas, ainutlaatuinen oma kieli. Sitä kannattaisi vaalia.
Pidetään englanti englantina ja suomi suomena.
Aikanaan vieraista kielistä, suomen tapauksessa latinasta ja viimeisen sadan vuoden aikana pääasiassa englannista, on lainattu niin kutsuttuja sivistyssanoja, joista osa on otettu käyttöön siksi, ettei silloin parempaa sanaa ollut suomen kielessä, mutta osa myös siksi, että puhuja itse saattoi antaa itsestään paremman kuvan.
Mahdollisesti tästä johtuen vielä edelleenkin joissakin piireissä on käytössä tapa, että pyritään käyttämään tällaista "hienoa kieltä". Yhä useammin monet lainat alkavat vaikuttaa kuitenkin sellaiselta, että mm. nuoriso käyttää suoria enlanninkielisiä termejä, sillä he lukevat ja kommunikoivat paljon englanniksi, ja toisaalta suomen kielen käyttö ja suomen kirjakielen lukumäärä jäävät heillä huomattavan vähäiseksi. Sitten erikseen ovat nämä tässäkin ketjussa mainitut "nuorisolaiset", jotka pyrkivät matkimaan nuorten tapaa puhua ja käyttävät heidän käyttämiään termejä vaikuttaakseen ikäistään nuorekkaammilta.
Luulen, että osa vieraskielisistä lasten nimistäkin tulee siitä, että vieraskielistä nimeä pidetään kotimaista parempana. Jossakin toisessa keskustelussa joku sanoi, että perinteiset nimet kuten vaikkapa Liisa, Marja, Pekka ja Ville kuulostavat "junteilta", ja hienompia nimiä olisivat vaikkapa Liza, Annie, Peter ja Robert. Hauskaa sikäli, että tämäkin tapa vaikuttaa elävän kausittain, 1800-luvulla suomalaiset antoivat lapsilleen myös ulkomaalaistyylisiä nimiä, mutta he itse sitten arkikielessä käänsivät nimensä "suomalaisiksi", joskus jopa vaihtoivat nimensä virallisestikin. Paras esimerkki aiheesta lienee muuan Eversti Nikke Pärmi, joka syntymänimeltään oli kaiketi Nikolai.
Ehkäpä jossakin vaiheessa ja toivottavasti suomalaisuuden arvostus nostaa taas päätään, hyvässä mielessä.
Vierailija kirjoitti:
Keissi = oikeudenkäynti.
Yleensäkin tapaus.
Hanskaaks tän keissin asap?
On sana mikä on alkanut todella ärsyttää varsinkin helsinkiläisten viljelemänä. Se on sana jengi. En puhu nyt niistä ongelma jengeistä vaan miten hesalaiset puhuvat ihmisistä yleensä. Jengi teki sitä ja jengi teki tätä. Jengi diggasi....
Soppari sainattu! Eli sopimus singneerattu.
Klousattu jne onhan näitä ärsytyksiä.
Kieli kehittyy niin, ettei meinaa perässä pysyä. Ylen viiden uutisissa tuhoutuvat lennokit hyökkäsivät Ukrainaan. Kuudelta asialla olivat miehittämättömät lentolaitteet eli droonit. Jään mielenkiinnolla odottamaan yhdeksän uutisia.
Oletan, että kyseessä ovat edelleen lennokit (eivät liidokit), mutta olisin edelleen kiinnostunut tietämään onko kyse pyörivä- vai kiinteäsiipisistä vekottimista. Veikkaan jälkimmäisiä, joiden alasampuminen voisi olla helpompaa.
Vierailija kirjoitti:
On sana mikä on alkanut todella ärsyttää varsinkin helsinkiläisten viljelemänä. Se on sana jengi. En puhu nyt niistä ongelma jengeistä vaan miten hesalaiset puhuvat ihmisistä yleensä. Jengi teki sitä ja jengi teki tätä. Jengi diggasi....
Jengiähän on käytetty iät ja ajat, nyt niillä on menossa mm. Posse, ja lisäksi siellä alkaa olla omat slanginsa jo eri kaupunginosissa, ihan kuten "oikeissa" suurkaupungeissakin.
Odotan innolla, milloin alkavat käyttää puheessa somalinkielestä, arabiasta ja muista todella kaukaisista kielistä peräisin olevia sanoja. Siinä sitä on meille tavan kuolevaisille sitten ihmettelemistä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Keissi = oikeudenkäynti.
Case = oikeustapaus, oikeusjuttu.
Olutta ja muita virvokkeita nauttivien keskuudessa keissi tarkoittaa 24 pullon tai tölkin juomapakkausta (olut/kaljakeissi).
Case = tapaus/keissi -käännöksellä on lukuisia merkityksiä alkaen kiinnostavasta vastakkaisen sukupuolen edustajasta potilaaseen.
Ja myös minun kaivinkoneeni on Case!
Jengiähän on käytetty iät ja ajat...
Jauhojengi tuli suuren yleisön titoisuuteen vasta tänä kesänä.
Odotan innolla...
Jo 10 vuotta sitten
Äppi eli appi eli suomeksi sovellus.
"Mä passaan tämän" eli ohitan tai sivuutan.
Mulle länsisuomalaisena passaaminen on ruotsismia, eli jos passaan, niin palvelen, tarjoan. Minusta tämä oli jo vakiintunutkin aika lailla suomenkieleen, mutta englannismi vei sanan merkityksen ihan muualle.
MIstä englanninkielisestä ilmauksesta tämä on suomeen tuotu?